El tratamiento de la metáfora en la traducción de Historias de Tata Mundo
Fabián Dobles plantea mediante hechos característicos y regionalismos una imagen del campesino nacional de mediados de siglo xx en su obra Historias de Tata Mundo. Joan Henry lo traduce al inglés en 1998 y lo titula The Stories of Tata Mundo, transportando al campesino costarricense a la escena d...
Autor principal: | Araya Ríos, Jacqueline |
---|---|
Formato: | Online |
Idioma: | spa |
Publicado: |
Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje
2014
|
Acceso en línea: | https://www.revistas.una.ac.cr/index.php/letras/article/view/8604 |
Ejemplares similares
-
Crítica literaria en Costa Rica: De las historias de Tata Mundo
por: Solano, Ronald
Publicado: (2012) -
El tratamiento completo: alternativa para la traducción del verso inserto en prosa no literaria
por: Benavides Segura, Bianchinetta
Publicado: (2006) -
El arte de la metáfora indígena
por: Ferro, Luis E.
Publicado: (2014) -
LA METÁFORA EN EL DISCURSO POLÍTICO
por: Cuvardic García, Dorde
Publicado: (2013) -
Max Jiménez o la metáfora irreverente
por: Durán Luzio, Juan
Publicado: (1987)