Las notas al pie en la traducción de Fifty Shades
Se analiza el recurso de las notas a pie de página insertas en la traducción independiente de literatura comercial en versión digital, de la trilogía Fifty Shades of Grey, Fifty Shades Darker y Fifty Shades Freed, de E. L. James. Se examina el grado de influencia de esos elementos extratextuales,...
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | Online |
Idioma: | spa |
Publicado: |
Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje
2017
|
Acceso en línea: | https://www.revistas.una.ac.cr/index.php/letras/article/view/9989 |
Sumario: | Se analiza el recurso de las notas a pie de página insertas en la traducción independiente de literatura comercial en versión digital, de la trilogía Fifty Shades of Grey, Fifty Shades Darker y Fifty Shades Freed, de E. L. James. Se examina el grado de influencia de esos elementos extratextuales, y se concluye que todos ellos, organizados en un complejo proceso de traducción, en especial los del contexto de llegada, condicionan la estrategia traductológica.
|
---|