The Treatment of the Metaphor in the Translation of Historias de Tata Mundo
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | Online |
Idioma: | spa |
Publicado: |
Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje
2014
|
Acceso en línea: | https://www.revistas.una.ac.cr/index.php/letras/article/view/8604 |
id |
LETRAS8604 |
---|---|
record_format |
ojs |
spelling |
LETRAS86042021-05-26T18:36:50Z The Treatment of the Metaphor in the Translation of Historias de Tata Mundo El tratamiento de la metáfora en la traducción de Historias de Tata Mundo Araya Ríos, Jacqueline narrativa costarricense lenguaje figurado Fabián Dobles Costa Rican narrative figurative speech Fabián Dobles plantea mediante hechos característicos y regionalismos una imagen del campesino nacional de mediados de siglo xx en su obra Historias de Tata Mundo. Joan Henry lo traduce al inglés en 1998 y lo titula The Stories of Tata Mundo, transportando al campesino costarricense a la escena de habla inglesa. Se analizan las decisiones de la traductora sobre el tratamiento de las metáforas, teniendo en cuenta el lenguaje figurado como una herramienta empleada por el autor para caracterizar la vida rural del campesinado costarricense. Using traditional activities and regionalisms, Fabián Dobles reconstructed the image of the Costa Rican country folk of the mid-twentieth century in his literary work Historias de Tata Mundo. Joan Henry translated it in 1998, with the title The Stories of Tata Mundo, transporting the local peasant to the English-speaking scenario. The translator’s decisions are analyzed here regarding the translation of metaphors, taking into account figurative speech as a tool used by the author to characterize and depict the rural life of Costa Rican country folk. Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje 2014-07-26 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion application/pdf https://www.revistas.una.ac.cr/index.php/letras/article/view/8604 10.15359/rl.2-56.2 LETRAS; No. 56 (2014): Letras. Julio - Diciembre; 35-54 LETRAS; Núm. 56 (2014): Letras. Julio - Diciembre; 35-54 2215-4094 1409-424X spa https://www.revistas.una.ac.cr/index.php/letras/article/view/8604/17479 Derechos de autor 2014 LETRAS |
institution |
Universidad Nacional de Costa Rica |
collection |
Letras |
language |
spa |
format |
Online |
author |
Araya Ríos, Jacqueline |
spellingShingle |
Araya Ríos, Jacqueline The Treatment of the Metaphor in the Translation of Historias de Tata Mundo |
author_facet |
Araya Ríos, Jacqueline |
author_sort |
Araya Ríos, Jacqueline |
title |
The Treatment of the Metaphor in the Translation of Historias de Tata Mundo |
title_short |
The Treatment of the Metaphor in the Translation of Historias de Tata Mundo |
title_full |
The Treatment of the Metaphor in the Translation of Historias de Tata Mundo |
title_fullStr |
The Treatment of the Metaphor in the Translation of Historias de Tata Mundo |
title_full_unstemmed |
The Treatment of the Metaphor in the Translation of Historias de Tata Mundo |
title_sort |
treatment of the metaphor in the translation of historias de tata mundo |
title_alt |
El tratamiento de la metáfora en la traducción de Historias de Tata Mundo |
publisher |
Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje |
publishDate |
2014 |
url |
https://www.revistas.una.ac.cr/index.php/letras/article/view/8604 |
work_keys_str_mv |
AT arayariosjacqueline thetreatmentofthemetaphorinthetranslationofhistoriasdetatamundo AT arayariosjacqueline eltratamientodelametaforaenlatraducciondehistoriasdetatamundo AT arayariosjacqueline treatmentofthemetaphorinthetranslationofhistoriasdetatamundo |
_version_ |
1805400004118970368 |