El tratamiento de la metáfora en la traducción de Historias de Tata Mundo

Fabián Dobles plantea mediante hechos característicos y regionalismos una imagen del campesino nacional de mediados de siglo xx en su obra Historias de Tata Mundo. Joan Henry lo traduce al inglés en 1998 y lo titula The Stories of Tata Mundo, transportando al campesino costarricense a la escena d...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor principal: Araya Ríos, Jacqueline
Formato: Online
Idioma:spa
Publicado: Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje 2014
Acceso en línea:https://www.revistas.una.ac.cr/index.php/letras/article/view/8604
id LETRAS8604
record_format ojs
spelling LETRAS86042021-05-26T18:36:50Z El tratamiento de la metáfora en la traducción de Historias de Tata Mundo The Treatment of the Metaphor in the Translation of Historias de Tata Mundo Araya Ríos, Jacqueline Fabián Dobles plantea mediante hechos característicos y regionalismos una imagen del campesino nacional de mediados de siglo xx en su obra Historias de Tata Mundo. Joan Henry lo traduce al inglés en 1998 y lo titula The Stories of Tata Mundo, transportando al campesino costarricense a la escena de habla inglesa. Se analizan las decisiones de la traductora sobre el tratamiento de las metáforas, teniendo en cuenta el lenguaje figurado como una herramienta empleada por el autor para caracterizar la vida rural del campesinado costarricense. Using traditional activities and regionalisms, Fabián Dobles reconstructed the image of the Costa Rican country folk of the mid-twentieth century in his literary work Historias de Tata Mundo. Joan Henry translated it in 1998, with the title The Stories of Tata Mundo, transporting the local peasant to the English-speaking scenario. The translator’s decisions are analyzed here regarding the translation of metaphors, taking into account figurative speech as a tool used by the author to characterize and depict the rural life of Costa Rican country folk.  Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje 2014-07-26 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion application/pdf https://www.revistas.una.ac.cr/index.php/letras/article/view/8604 10.15359/rl.2-56.2 LETRAS; Núm. 56 (2014): Letras. Julio - Diciembre; 35-54 2215-4094 spa https://www.revistas.una.ac.cr/index.php/letras/article/view/8604/17479 Derechos de autor 2014 LETRAS
institution Universidad de Costa Rica
collection Letras
language spa
format Online
author Araya Ríos, Jacqueline
spellingShingle Araya Ríos, Jacqueline
El tratamiento de la metáfora en la traducción de Historias de Tata Mundo
author_facet Araya Ríos, Jacqueline
author_sort Araya Ríos, Jacqueline
description Fabián Dobles plantea mediante hechos característicos y regionalismos una imagen del campesino nacional de mediados de siglo xx en su obra Historias de Tata Mundo. Joan Henry lo traduce al inglés en 1998 y lo titula The Stories of Tata Mundo, transportando al campesino costarricense a la escena de habla inglesa. Se analizan las decisiones de la traductora sobre el tratamiento de las metáforas, teniendo en cuenta el lenguaje figurado como una herramienta empleada por el autor para caracterizar la vida rural del campesinado costarricense. Using traditional activities and regionalisms, Fabián Dobles reconstructed the image of the Costa Rican country folk of the mid-twentieth century in his literary work Historias de Tata Mundo. Joan Henry translated it in 1998, with the title The Stories of Tata Mundo, transporting the local peasant to the English-speaking scenario. The translator’s decisions are analyzed here regarding the translation of metaphors, taking into account figurative speech as a tool used by the author to characterize and depict the rural life of Costa Rican country folk. 
title El tratamiento de la metáfora en la traducción de Historias de Tata Mundo
title_short El tratamiento de la metáfora en la traducción de Historias de Tata Mundo
title_full El tratamiento de la metáfora en la traducción de Historias de Tata Mundo
title_fullStr El tratamiento de la metáfora en la traducción de Historias de Tata Mundo
title_full_unstemmed El tratamiento de la metáfora en la traducción de Historias de Tata Mundo
title_sort el tratamiento de la metáfora en la traducción de historias de tata mundo
title_alt The Treatment of the Metaphor in the Translation of Historias de Tata Mundo
publisher Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje
publishDate 2014
url https://www.revistas.una.ac.cr/index.php/letras/article/view/8604
work_keys_str_mv AT arayariosjacqueline eltratamientodelametaforaenlatraducciondehistoriasdetatamundo
AT arayariosjacqueline thetreatmentofthemetaphorinthetranslationofhistoriasdetatamundo
_version_ 1781395343156445184