Corneille traducteur de Lope de Vega: le cas de La Suite du Menteur
Resumen Lejos de plantearse el problema de las fuentes literarias en relación con lo que es imitado y lo que es original, el autor se ocupa del paso de un sistema estético a otro diferente en el momento de la transposición de la fuente. Utiliza como modelo Amar sin saber a quién, comedia de Lope de...
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | Online |
Idioma: | spa |
Publicado: |
Escuela de Lenguas Modernas, Universidad de Costa Rica
2013
|
Acceso en línea: | https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/rlm/article/view/9684 |
id |
RLM9684 |
---|---|
record_format |
ojs |
spelling |
RLM96842020-04-21T16:09:19Z Corneille traducteur de Lope de Vega: le cas de La Suite du Menteur Couderc, Christophe inspiration influence comédie tthéâtre du XVII e siècle inspiración influencia comedia teatro del siglo XVII Resumen Lejos de plantearse el problema de las fuentes literarias en relación con lo que es imitado y lo que es original, el autor se ocupa del paso de un sistema estético a otro diferente en el momento de la transposición de la fuente. Utiliza como modelo Amar sin saber a quién, comedia de Lope de Vega, y La Suite du Menteur, de Pierre Corneille, quien se inspiró en el dramaturgo español para escribir su propia obra de teatro. Escuela de Lenguas Modernas, Universidad de Costa Rica 2013-05-08 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Article Artículo Text application/pdf https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/rlm/article/view/9684 Journal Of Modern Languages; Núm. 14 (2011) Revista de Lenguas Modernas; Núm. 14 (2011) 2215-5643 1659-1933 spa https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/rlm/article/view/9684/9131 |
institution |
Universidad de Costa Rica |
collection |
Revista de Lenguas Modernas |
language |
spa |
format |
Online |
author |
Couderc, Christophe |
spellingShingle |
Couderc, Christophe Corneille traducteur de Lope de Vega: le cas de La Suite du Menteur |
author_facet |
Couderc, Christophe |
author_sort |
Couderc, Christophe |
description |
Resumen Lejos de plantearse el problema de las fuentes literarias en relación con lo que es imitado y lo que es original, el autor se ocupa del paso de un sistema estético a otro diferente en el momento de la transposición de la fuente. Utiliza como modelo Amar sin saber a quién, comedia de Lope de Vega, y La Suite du Menteur, de Pierre Corneille, quien se inspiró en el dramaturgo español para escribir su propia obra de teatro. |
title |
Corneille traducteur de Lope de Vega: le cas de La Suite du Menteur |
title_short |
Corneille traducteur de Lope de Vega: le cas de La Suite du Menteur |
title_full |
Corneille traducteur de Lope de Vega: le cas de La Suite du Menteur |
title_fullStr |
Corneille traducteur de Lope de Vega: le cas de La Suite du Menteur |
title_full_unstemmed |
Corneille traducteur de Lope de Vega: le cas de La Suite du Menteur |
title_sort |
corneille traducteur de lope de vega: le cas de la suite du menteur |
publisher |
Escuela de Lenguas Modernas, Universidad de Costa Rica |
publishDate |
2013 |
url |
https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/rlm/article/view/9684 |
work_keys_str_mv |
AT coudercchristophe corneilletraducteurdelopedevegalecasdelasuitedumenteur |
_version_ |
1811741479771570176 |