Influencia del inglés para el aprendizaje del español en sinohablantes: caso de estudio de participio

Basándose en el concepto de distancia lingüística (Santos Gargallo, 1993; Moreno, 2010) y la hipótesis de transferencia / interferencia (Kellerman, 1977; Kellerman et al, 1986), se puede decir que la larga distancia lingüística entre el chino y el español implica muchas dificultades para los aprendi...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores principales: LIU, Yitong, de la Fuente Cobas, Isabel
Formato: Online
Idioma:spa
Publicado: Escuela de Lenguas Modernas, Universidad de Costa Rica 2022
Acceso en línea:https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/rlm/article/view/48254
id RLM48254
record_format ojs
institution Universidad de Costa Rica
collection Revista de Lenguas Modernas
language spa
format Online
author LIU, Yitong
de la Fuente Cobas, Isabel
spellingShingle LIU, Yitong
de la Fuente Cobas, Isabel
Influencia del inglés para el aprendizaje del español en sinohablantes: caso de estudio de participio
author_facet LIU, Yitong
de la Fuente Cobas, Isabel
author_sort LIU, Yitong
description Basándose en el concepto de distancia lingüística (Santos Gargallo, 1993; Moreno, 2010) y la hipótesis de transferencia / interferencia (Kellerman, 1977; Kellerman et al, 1986), se puede decir que la larga distancia lingüística entre el chino y el español implica muchas dificultades para los aprendices chinos por falta de apoyo de fenómenos lingüísticos conocidos en su lengua materna (LM). Sin embargo, un posible factor favorable es que los estudiantes universitarios chinos generalmente poseen un buen dominio de inglés, que se encuentra entre el chino, su lengua materna, y el español, su tercera lengua, en la secuencia de la distancia lingüística (Lu, 2008, p. 48). Nuestra hipótesis es que las similitudes entre el inglés y el español producen transferencia positiva, mientras que las diferencias generan interferencia. Tras un estudio contrastivo de los participios en español e inglés, el presente trabajo estudia el uso que hacen los estudiantes universitarios chinos del participio en español y se realiza un análisis de errores (AE). El resultado del AE ratifica nuestra hipótesis, y además, hemos descubierto que la transferencia positiva se presenta destacadamente en los usos de niveles básico e intermedio, mientras que la interferencia se presenta principalmente en el nivel avanzado.
title Influencia del inglés para el aprendizaje del español en sinohablantes: caso de estudio de participio
title_short Influencia del inglés para el aprendizaje del español en sinohablantes: caso de estudio de participio
title_full Influencia del inglés para el aprendizaje del español en sinohablantes: caso de estudio de participio
title_fullStr Influencia del inglés para el aprendizaje del español en sinohablantes: caso de estudio de participio
title_full_unstemmed Influencia del inglés para el aprendizaje del español en sinohablantes: caso de estudio de participio
title_sort influencia del inglés para el aprendizaje del español en sinohablantes: caso de estudio de participio
title_alt Influence of English on the Spanish learning of Chinese speakers: case study of participle
英语对中文母语者西班牙语习得的影响: 以分词为例的研究
publisher Escuela de Lenguas Modernas, Universidad de Costa Rica
publishDate 2022
url https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/rlm/article/view/48254
work_keys_str_mv AT liuyitong influenceofenglishonthespanishlearningofchinesespeakerscasestudyofparticiple
AT delafuentecobasisabel influenceofenglishonthespanishlearningofchinesespeakerscasestudyofparticiple
AT liuyitong influenciadelinglesparaelaprendizajedelespanolensinohablantescasodeestudiodeparticipio
AT delafuentecobasisabel influenciadelinglesparaelaprendizajedelespanolensinohablantescasodeestudiodeparticipio
AT liuyitong yīngyǔduìzhōngwénmǔyǔzhěxībānyáyǔxídédeyǐngxiǎngyǐfēncíwèilìdeyánjiū
AT delafuentecobasisabel yīngyǔduìzhōngwénmǔyǔzhěxībānyáyǔxídédeyǐngxiǎngyǐfēncíwèilìdeyánjiū
_version_ 1811741561199788032
spelling RLM482542022-04-09T01:39:39Z Influence of English on the Spanish learning of Chinese speakers: case study of participle Influencia del inglés para el aprendizaje del español en sinohablantes: caso de estudio de participio 英语对中文母语者西班牙语习得的影响: 以分词为例的研究 LIU, Yitong de la Fuente Cobas, Isabel ELE methodology for Chinese speakers, Linguistic distance, Participle, Spanish-English contrastive study, Error analysis Metodología de ELE para sinohablantes, Distancia lingüística, Participio, Estudio contrastivo entre español e inglés, Análisis de errores 针对中国学生的西班牙语教学法,语际距离,分词,西英对比研究,错误分析 Based on the concept of linguistic distance (Santos Gargallo, 1993; Moreno, 2010) and the transfer/ interference hypothesis (Kellerman, 1977; Kellerman et al, 1986), it can be said that the long linguistic distance between Chinese and Spanish implies many difficulties for Chinese learners due to lack of support from the known phenomena in their mother language. However, a possible beneficial factor is that Chinese university students generally possess a good command of English, which is in the middle of the linguistic sequence (Lu, 2008, p. 48) where Chinese is their native language and Spanish their third language. Our hypothesis is that similarities between English and Spanish would trigger positive transfer, while differences would generate interference. Following a comparative study of Spanish and English participles, the present research studies the Chinese university students’ use of the Spanish participle and carries out an error analysis (EA). The result of the EA ratifies our hypothesis, and we have further found that positive transfer is represented prominently in usages at basic and intermediate levels, while negative transfer is represented mainly at an advanced level. Basándose en el concepto de distancia lingüística (Santos Gargallo, 1993; Moreno, 2010) y la hipótesis de transferencia / interferencia (Kellerman, 1977; Kellerman et al, 1986), se puede decir que la larga distancia lingüística entre el chino y el español implica muchas dificultades para los aprendices chinos por falta de apoyo de fenómenos lingüísticos conocidos en su lengua materna (LM). Sin embargo, un posible factor favorable es que los estudiantes universitarios chinos generalmente poseen un buen dominio de inglés, que se encuentra entre el chino, su lengua materna, y el español, su tercera lengua, en la secuencia de la distancia lingüística (Lu, 2008, p. 48). Nuestra hipótesis es que las similitudes entre el inglés y el español producen transferencia positiva, mientras que las diferencias generan interferencia. Tras un estudio contrastivo de los participios en español e inglés, el presente trabajo estudia el uso que hacen los estudiantes universitarios chinos del participio en español y se realiza un análisis de errores (AE). El resultado del AE ratifica nuestra hipótesis, y además, hemos descubierto que la transferencia positiva se presenta destacadamente en los usos de niveles básico e intermedio, mientras que la interferencia se presenta principalmente en el nivel avanzado. 基于语际距离的概念(Santos Gargallo, 1993; Moreno, 2010)和语言正负迁移假设(Kellerman, 1977; Kellerman 等, 1986),由于母语中缺乏熟悉或已知的语言现象,汉语和西班牙语之间较长的语际距离使得中国学生在学习西班牙语时面临许多困难。一个有利的因素是中国学生普遍掌握一定的英语技能,而英语处于他们的母语汉语和第三语言西班牙语之间(Lu, 2008, p. 48)。我们的假设是:英语和西班牙语之间的相似之处能够激发正迁移,而不同之处则会导致负迁移。本文首先进行西班牙语和英语的分词对比,随后对中国学生的分词使用进行研究,并根据调查问卷进行错误分析。错误分析的结果证实了我们的假设,而且我们发现正迁移在初级和中级语法点上表现突出,负迁移则主要表现在高级语法点。 Escuela de Lenguas Modernas, Universidad de Costa Rica 2022-03-31 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Article Artículo evaluado por pares application/pdf application/epub+zip text/html https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/rlm/article/view/48254 10.15517/rlm.v0i35.48254 Journal Of Modern Languages; No. 35 (2022); 47-74 Revista de Lenguas Modernas; Núm. 35 (2022); 47-74 2215-5643 1659-1933 10.15517/rlm.v0i35 spa https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/rlm/article/view/48254/50538 https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/rlm/article/view/48254/50539 https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/rlm/article/view/48254/50540 Derechos de autor 2022 Yitong LIU, Isabel de la Fuente Cobas