Influencia del inglés para el aprendizaje del español en sinohablantes: caso de estudio de participio

Basándose en el concepto de distancia lingüística (Santos Gargallo, 1993; Moreno, 2010) y la hipótesis de transferencia / interferencia (Kellerman, 1977; Kellerman et al, 1986), se puede decir que la larga distancia lingüística entre el chino y el español implica muchas dificultades para los aprendi...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores principales: LIU, Yitong, de la Fuente Cobas, Isabel
Formato: Online
Idioma:spa
Publicado: Escuela de Lenguas Modernas, Universidad de Costa Rica 2022
Acceso en línea:https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/rlm/article/view/48254
Descripción
Sumario:Basándose en el concepto de distancia lingüística (Santos Gargallo, 1993; Moreno, 2010) y la hipótesis de transferencia / interferencia (Kellerman, 1977; Kellerman et al, 1986), se puede decir que la larga distancia lingüística entre el chino y el español implica muchas dificultades para los aprendices chinos por falta de apoyo de fenómenos lingüísticos conocidos en su lengua materna (LM). Sin embargo, un posible factor favorable es que los estudiantes universitarios chinos generalmente poseen un buen dominio de inglés, que se encuentra entre el chino, su lengua materna, y el español, su tercera lengua, en la secuencia de la distancia lingüística (Lu, 2008, p. 48). Nuestra hipótesis es que las similitudes entre el inglés y el español producen transferencia positiva, mientras que las diferencias generan interferencia. Tras un estudio contrastivo de los participios en español e inglés, el presente trabajo estudia el uso que hacen los estudiantes universitarios chinos del participio en español y se realiza un análisis de errores (AE). El resultado del AE ratifica nuestra hipótesis, y además, hemos descubierto que la transferencia positiva se presenta destacadamente en los usos de niveles básico e intermedio, mientras que la interferencia se presenta principalmente en el nivel avanzado.