Un cuestionamiento del mito del puente cultural: la traducción como embudo y el ejemplo de la poesía costarricense

La traducción se ha presentado como puente cultural, como medio neutral y democratizador al servicio de la comunicación y el intercambio intercultural. Tal función se realizaría de manera indiscriminada con respecto a la producción cultural de los espacios involucrados. Las teorías modernas la visua...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Franco Aixelá, Javier, Vargas Gómez, Francisco
Format: Online
Language:spa
Published: Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje 2012
Online Access:https://www.revistas.una.ac.cr/index.php/letras/article/view/6300
id LETRAS6300
record_format ojs
spelling LETRAS63002021-05-27T00:07:29Z Un cuestionamiento del mito del puente cultural: la traducción como embudo y el ejemplo de la poesía costarricense Questioning the Myth of Cultural Bridges: Translation as a Funnel and the Example of Costa Rican Poetry Franco Aixelá, Javier Vargas Gómez, Francisco La traducción se ha presentado como puente cultural, como medio neutral y democratizador al servicio de la comunicación y el intercambio intercultural. Tal función se realizaría de manera indiscriminada con respecto a la producción cultural de los espacios involucrados. Las teorías modernas la visualizan como una práctica selectiva, sujeta a intereses particulares, que ofrecen una visión sesgada del polo de partida. Este estudio muestra la función de embudo perpetuador de desequilibrios globales e imágenes predeterminadas que cumple la traducción y pone en entredicho el mito del puente cultural. Se da como ejemplo las traducciones de poesía costarricense durante el siglo XX, centradas en determinadas manifestaciones y escritores, a expensas de otros. Making no difference between cultural productions of either original or target contexts, translation has been viewed as a cultural bridge, a neutral and democratizing means at the service of communication and intercultural exchange. Modern theories now conceptualize this activity as a selective practice, one that is subject to particular interests and that offers an incomplete picture of the original context. Our objectives here are to show the function of translation as a funnel perpetuating global imbalances and pre-established images, and to question the myth of the cultural bridge. We analyze the case of twentieth-century Costa Rican poetry, in which translations focused almost exclusively on specific trends and poets, while others were left aside. Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje 2012-08-13 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion application/pdf https://www.revistas.una.ac.cr/index.php/letras/article/view/6300 10.15359/rl.2-52.7 LETRAS; Núm. 52 (2012): Letras. Julio - Diciembre; 119-134 2215-4094 spa https://www.revistas.una.ac.cr/index.php/letras/article/view/6300/17597
institution Universidad de Costa Rica
collection Letras
language spa
format Online
author Franco Aixelá, Javier
Vargas Gómez, Francisco
spellingShingle Franco Aixelá, Javier
Vargas Gómez, Francisco
Un cuestionamiento del mito del puente cultural: la traducción como embudo y el ejemplo de la poesía costarricense
author_facet Franco Aixelá, Javier
Vargas Gómez, Francisco
author_sort Franco Aixelá, Javier
description La traducción se ha presentado como puente cultural, como medio neutral y democratizador al servicio de la comunicación y el intercambio intercultural. Tal función se realizaría de manera indiscriminada con respecto a la producción cultural de los espacios involucrados. Las teorías modernas la visualizan como una práctica selectiva, sujeta a intereses particulares, que ofrecen una visión sesgada del polo de partida. Este estudio muestra la función de embudo perpetuador de desequilibrios globales e imágenes predeterminadas que cumple la traducción y pone en entredicho el mito del puente cultural. Se da como ejemplo las traducciones de poesía costarricense durante el siglo XX, centradas en determinadas manifestaciones y escritores, a expensas de otros. Making no difference between cultural productions of either original or target contexts, translation has been viewed as a cultural bridge, a neutral and democratizing means at the service of communication and intercultural exchange. Modern theories now conceptualize this activity as a selective practice, one that is subject to particular interests and that offers an incomplete picture of the original context. Our objectives here are to show the function of translation as a funnel perpetuating global imbalances and pre-established images, and to question the myth of the cultural bridge. We analyze the case of twentieth-century Costa Rican poetry, in which translations focused almost exclusively on specific trends and poets, while others were left aside.
title Un cuestionamiento del mito del puente cultural: la traducción como embudo y el ejemplo de la poesía costarricense
title_short Un cuestionamiento del mito del puente cultural: la traducción como embudo y el ejemplo de la poesía costarricense
title_full Un cuestionamiento del mito del puente cultural: la traducción como embudo y el ejemplo de la poesía costarricense
title_fullStr Un cuestionamiento del mito del puente cultural: la traducción como embudo y el ejemplo de la poesía costarricense
title_full_unstemmed Un cuestionamiento del mito del puente cultural: la traducción como embudo y el ejemplo de la poesía costarricense
title_sort un cuestionamiento del mito del puente cultural: la traducción como embudo y el ejemplo de la poesía costarricense
title_alt Questioning the Myth of Cultural Bridges: Translation as a Funnel and the Example of Costa Rican Poetry
publisher Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje
publishDate 2012
url https://www.revistas.una.ac.cr/index.php/letras/article/view/6300
work_keys_str_mv AT francoaixelajavier uncuestionamientodelmitodelpuenteculturallatraduccioncomoembudoyelejemplodelapoesiacostarricense
AT vargasgomezfrancisco uncuestionamientodelmitodelpuenteculturallatraduccioncomoembudoyelejemplodelapoesiacostarricense
AT francoaixelajavier questioningthemythofculturalbridgestranslationasafunnelandtheexampleofcostaricanpoetry
AT vargasgomezfrancisco questioningthemythofculturalbridgestranslationasafunnelandtheexampleofcostaricanpoetry
_version_ 1781395337874767872