Un cuestionamiento del mito del puente cultural: la traducción como embudo y el ejemplo de la poesía costarricense
La traducción se ha presentado como puente cultural, como medio neutral y democratizador al servicio de la comunicación y el intercambio intercultural. Tal función se realizaría de manera indiscriminada con respecto a la producción cultural de los espacios involucrados. Las teorías modernas la visua...
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Online |
Language: | spa |
Published: |
Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje
2012
|
Online Access: | https://www.revistas.una.ac.cr/index.php/letras/article/view/6300 |
id |
LETRAS6300 |
---|---|
record_format |
ojs |
spelling |
LETRAS63002021-05-27T00:07:29Z Un cuestionamiento del mito del puente cultural: la traducción como embudo y el ejemplo de la poesía costarricense Questioning the Myth of Cultural Bridges: Translation as a Funnel and the Example of Costa Rican Poetry Franco Aixelá, Javier Vargas Gómez, Francisco La traducción se ha presentado como puente cultural, como medio neutral y democratizador al servicio de la comunicación y el intercambio intercultural. Tal función se realizaría de manera indiscriminada con respecto a la producción cultural de los espacios involucrados. Las teorías modernas la visualizan como una práctica selectiva, sujeta a intereses particulares, que ofrecen una visión sesgada del polo de partida. Este estudio muestra la función de embudo perpetuador de desequilibrios globales e imágenes predeterminadas que cumple la traducción y pone en entredicho el mito del puente cultural. Se da como ejemplo las traducciones de poesía costarricense durante el siglo XX, centradas en determinadas manifestaciones y escritores, a expensas de otros. Making no difference between cultural productions of either original or target contexts, translation has been viewed as a cultural bridge, a neutral and democratizing means at the service of communication and intercultural exchange. Modern theories now conceptualize this activity as a selective practice, one that is subject to particular interests and that offers an incomplete picture of the original context. Our objectives here are to show the function of translation as a funnel perpetuating global imbalances and pre-established images, and to question the myth of the cultural bridge. We analyze the case of twentieth-century Costa Rican poetry, in which translations focused almost exclusively on specific trends and poets, while others were left aside. Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje 2012-08-13 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion application/pdf https://www.revistas.una.ac.cr/index.php/letras/article/view/6300 10.15359/rl.2-52.7 LETRAS; Núm. 52 (2012): Letras. Julio - Diciembre; 119-134 2215-4094 spa https://www.revistas.una.ac.cr/index.php/letras/article/view/6300/17597 |
institution |
Universidad de Costa Rica |
collection |
Letras |
language |
spa |
format |
Online |
author |
Franco Aixelá, Javier Vargas Gómez, Francisco |
spellingShingle |
Franco Aixelá, Javier Vargas Gómez, Francisco Un cuestionamiento del mito del puente cultural: la traducción como embudo y el ejemplo de la poesía costarricense |
author_facet |
Franco Aixelá, Javier Vargas Gómez, Francisco |
author_sort |
Franco Aixelá, Javier |
description |
La traducción se ha presentado como puente cultural, como medio neutral y democratizador al servicio de la comunicación y el intercambio intercultural. Tal función se realizaría de manera indiscriminada con respecto a la producción cultural de los espacios involucrados. Las teorías modernas la visualizan como una práctica selectiva, sujeta a intereses particulares, que ofrecen una visión sesgada del polo de partida. Este estudio muestra la función de embudo perpetuador de desequilibrios globales e imágenes predeterminadas que cumple la traducción y pone en entredicho el mito del puente cultural. Se da como ejemplo las traducciones de poesía costarricense durante el siglo XX, centradas en determinadas manifestaciones y escritores, a expensas de otros.
Making no difference between cultural productions of either original or target contexts, translation has been viewed as a cultural bridge, a neutral and democratizing means at the service of communication and intercultural exchange. Modern theories now conceptualize this activity as a selective practice, one that is subject to particular interests and that offers an incomplete picture of the original context. Our objectives here are to show the function of translation as a funnel perpetuating global imbalances and pre-established images, and to question the myth of the cultural bridge. We analyze the case of twentieth-century Costa Rican poetry, in which translations focused almost exclusively on specific trends and poets, while others were left aside. |
title |
Un cuestionamiento del mito del puente cultural: la traducción como embudo y el ejemplo de la poesía costarricense |
title_short |
Un cuestionamiento del mito del puente cultural: la traducción como embudo y el ejemplo de la poesía costarricense |
title_full |
Un cuestionamiento del mito del puente cultural: la traducción como embudo y el ejemplo de la poesía costarricense |
title_fullStr |
Un cuestionamiento del mito del puente cultural: la traducción como embudo y el ejemplo de la poesía costarricense |
title_full_unstemmed |
Un cuestionamiento del mito del puente cultural: la traducción como embudo y el ejemplo de la poesía costarricense |
title_sort |
un cuestionamiento del mito del puente cultural: la traducción como embudo y el ejemplo de la poesía costarricense |
title_alt |
Questioning the Myth of Cultural Bridges: Translation as a Funnel and the Example of Costa Rican Poetry |
publisher |
Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje |
publishDate |
2012 |
url |
https://www.revistas.una.ac.cr/index.php/letras/article/view/6300 |
work_keys_str_mv |
AT francoaixelajavier uncuestionamientodelmitodelpuenteculturallatraduccioncomoembudoyelejemplodelapoesiacostarricense AT vargasgomezfrancisco uncuestionamientodelmitodelpuenteculturallatraduccioncomoembudoyelejemplodelapoesiacostarricense AT francoaixelajavier questioningthemythofculturalbridgestranslationasafunnelandtheexampleofcostaricanpoetry AT vargasgomezfrancisco questioningthemythofculturalbridgestranslationasafunnelandtheexampleofcostaricanpoetry |
_version_ |
1781395337874767872 |