Un cuestionamiento del mito del puente cultural: la traducción como embudo y el ejemplo de la poesía costarricense

La traducción se ha presentado como puente cultural, como medio neutral y democratizador al servicio de la comunicación y el intercambio intercultural. Tal función se realizaría de manera indiscriminada con respecto a la producción cultural de los espacios involucrados. Las teorías modernas la visua...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores principales: Franco Aixelá, Javier, Vargas Gómez, Francisco
Formato: Online
Idioma:spa
Publicado: Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje 2012
Acceso en línea:https://www.revistas.una.ac.cr/index.php/letras/article/view/6300
Descripción
Sumario:La traducción se ha presentado como puente cultural, como medio neutral y democratizador al servicio de la comunicación y el intercambio intercultural. Tal función se realizaría de manera indiscriminada con respecto a la producción cultural de los espacios involucrados. Las teorías modernas la visualizan como una práctica selectiva, sujeta a intereses particulares, que ofrecen una visión sesgada del polo de partida. Este estudio muestra la función de embudo perpetuador de desequilibrios globales e imágenes predeterminadas que cumple la traducción y pone en entredicho el mito del puente cultural. Se da como ejemplo las traducciones de poesía costarricense durante el siglo XX, centradas en determinadas manifestaciones y escritores, a expensas de otros. Making no difference between cultural productions of either original or target contexts, translation has been viewed as a cultural bridge, a neutral and democratizing means at the service of communication and intercultural exchange. Modern theories now conceptualize this activity as a selective practice, one that is subject to particular interests and that offers an incomplete picture of the original context. Our objectives here are to show the function of translation as a funnel perpetuating global imbalances and pre-established images, and to question the myth of the cultural bridge. We analyze the case of twentieth-century Costa Rican poetry, in which translations focused almost exclusively on specific trends and poets, while others were left aside.