Deconstruyendo la originalidad y la autoría: la de-construcción del traductor "no literario" como orquestador/autor de los textos traducidos

El traductor no literario se ha visto como copista o imitador, en contraposición al autor o al traductor literario, considerados como autores por la originalidad que imprimen a sus textos. Sin embargo, al eliminar los conceptos tradicionales de autoría única y originalidad y proponer en su lugar los...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor principal: Vargas Gómez, Francisco Javier
Formato: Online
Idioma:spa
Publicado: Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje 2007
Acceso en línea:https://www.revistas.una.ac.cr/index.php/letras/article/view/454
Descripción
Sumario:El traductor no literario se ha visto como copista o imitador, en contraposición al autor o al traductor literario, considerados como autores por la originalidad que imprimen a sus textos. Sin embargo, al eliminar los conceptos tradicionales de autoría única y originalidad y proponer en su lugar los conceptos de autoría múltiple e intertextualidad, la deconstrucción permite al traductor no literario homologarse a la figura del autor.Traditionally, non-literary translators have been given the role of the copyist. The author and the literary translator, on the other hand, are seen as authors because of the originality they give to their works. Nevertheless, from the point of view of deconstructive theories, the non-literary translator fulfills the role of the author since deconstruction eradicates the traditional concepts of authorship and originality in favor ofthe concepts of multiple authorship and tertextuality.