Recepción y traducción en alemán de Mamita Yunai, de Carlos Luis Fallas

Se plantea la doble tipología entre una literatura marcada (la nacional) y una neutra (universalista) y sus posibles aplicaciones desde el punto de vista traductológico. Se exploran las dificultades y potencialidad de la traducción de las letras costarricenses, a partir del caso de una novela paradi...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor principal: Vega Cernuda, Miguel Ángel
Formato: Online
Idioma:spa
Publicado: Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje 2008
Acceso en línea:https://www.revistas.una.ac.cr/index.php/letras/article/view/302
id LETRAS302
record_format ojs
spelling LETRAS3022021-06-17T03:51:53Z Recepción y traducción en alemán de Mamita Yunai, de Carlos Luis Fallas Vega Cernuda, Miguel Ángel Se plantea la doble tipología entre una literatura marcada (la nacional) y una neutra (universalista) y sus posibles aplicaciones desde el punto de vista traductológico. Se exploran las dificultades y potencialidad de la traducción de las letras costarricenses, a partir del caso de una novela paradigmática costarricense (Mamita Yunai, de C. L. Fallas), su traducción y recepción en alemán. Mediante un análisis detenido de oportunos ejemplos, se explican aspectos esenciales del proceso traductológico. El rasgo central de este análisis es mostrar el binomio entre la neutralización (en su traducción) del discurso literario y el rescate de sus rasgos discursivos distintivos (del texto original).A double typology is posed between marked (national) and neutral (universal) Iiterature, and its possible applications from a translation standpoint. The difficulties and potential are explored for the translation of Costa Rican literature, starting with the case of a paradigmatic novel (Mamita Yunai, by C. L. Fallas), its translation and its reception in German. Through a detailed analysis of illustrative examples, essential aspects of the translation process are explained. The main objective of this analysis is to illustrate the issue of neutralization (in the translation) of literary discourse or conservation of distinctive discursive features (from the original text). Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje 2008-02-01 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion application/pdf https://www.revistas.una.ac.cr/index.php/letras/article/view/302 10.15359/rl.1-43.8 LETRAS; Núm. 43 (2008): Letras. Enero - Junio; 143-156 2215-4094 spa https://www.revistas.una.ac.cr/index.php/letras/article/view/302/252 Derechos de autor 2008 LETRAS
institution Universidad de Costa Rica
collection Letras
language spa
format Online
author Vega Cernuda, Miguel Ángel
spellingShingle Vega Cernuda, Miguel Ángel
Recepción y traducción en alemán de Mamita Yunai, de Carlos Luis Fallas
author_facet Vega Cernuda, Miguel Ángel
author_sort Vega Cernuda, Miguel Ángel
description Se plantea la doble tipología entre una literatura marcada (la nacional) y una neutra (universalista) y sus posibles aplicaciones desde el punto de vista traductológico. Se exploran las dificultades y potencialidad de la traducción de las letras costarricenses, a partir del caso de una novela paradigmática costarricense (Mamita Yunai, de C. L. Fallas), su traducción y recepción en alemán. Mediante un análisis detenido de oportunos ejemplos, se explican aspectos esenciales del proceso traductológico. El rasgo central de este análisis es mostrar el binomio entre la neutralización (en su traducción) del discurso literario y el rescate de sus rasgos discursivos distintivos (del texto original).A double typology is posed between marked (national) and neutral (universal) Iiterature, and its possible applications from a translation standpoint. The difficulties and potential are explored for the translation of Costa Rican literature, starting with the case of a paradigmatic novel (Mamita Yunai, by C. L. Fallas), its translation and its reception in German. Through a detailed analysis of illustrative examples, essential aspects of the translation process are explained. The main objective of this analysis is to illustrate the issue of neutralization (in the translation) of literary discourse or conservation of distinctive discursive features (from the original text).
title Recepción y traducción en alemán de Mamita Yunai, de Carlos Luis Fallas
title_short Recepción y traducción en alemán de Mamita Yunai, de Carlos Luis Fallas
title_full Recepción y traducción en alemán de Mamita Yunai, de Carlos Luis Fallas
title_fullStr Recepción y traducción en alemán de Mamita Yunai, de Carlos Luis Fallas
title_full_unstemmed Recepción y traducción en alemán de Mamita Yunai, de Carlos Luis Fallas
title_sort recepción y traducción en alemán de mamita yunai, de carlos luis fallas
publisher Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje
publishDate 2008
url https://www.revistas.una.ac.cr/index.php/letras/article/view/302
work_keys_str_mv AT vegacernudamiguelangel recepcionytraduccionenalemandemamitayunaidecarlosluisfallas
_version_ 1781395282937774080