La traducción del espacio novelesco de Fernando Contreras Castro y su transferencia a la realidad alemana (la estética de la recepción y traducción como factores determinantes en la oposición «literatura universalista-literatura localista»)
Se señala la pertinencia, cultural e histórica de las letras costarricenses, y el escaso conocimiento en el entorno europeo. A partir del análisis de la traducción al alemán de la novela Los Peor, de Fernando Contreras, se estudian dos aspectos: la localidad esencial en la discursividad literaria de...
Autor principal: | Albaladejo, Juan Antonio |
---|---|
Formato: | Online |
Idioma: | spa |
Publicado: |
Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje
2008
|
Acceso en línea: | https://www.revistas.una.ac.cr/index.php/letras/article/view/288 |
Ejemplares similares
-
Huellas y marcas cervantinas en Única mirando al mar, de Fernando Contreras Castro
por: Morúa Torre, Ana Cecilia
Publicado: (2013) -
La traducción alemana de Marcos Ramírez, de Calos Luis Fallas
por: Valero, Pino
Publicado: (2008) -
Recepción y traducción en alemán de Mamita Yunai, de Carlos Luis Fallas
por: Vega Cernuda, Miguel Ángel
Publicado: (2008) -
Construcciones de las subalternidades y deconstrucciones de los discursos normativos en algunos personajes de Los peor (1995), de Fernando Contreras Castro
por: Arroyo-Carvajal, Yordan
Publicado: (2023) -
Miradas convergentes sobre la ciudad en Los Peor de Fernando Contreras
por: Enríquez, María
Publicado: (2005)