La traducción del espacio novelesco de Fernando Contreras Castro y su transferencia a la realidad alemana (la estética de la recepción y traducción como factores determinantes en la oposición «literatura universalista-literatura localista»)

Detalles Bibliográficos
Autor principal: Albaladejo, Juan Antonio
Formato: Online
Idioma:spa
Publicado: Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje 2008
Acceso en línea:https://www.revistas.una.ac.cr/index.php/letras/article/view/288
id LETRAS288
record_format ojs
spelling LETRAS2882021-06-17T03:54:25Z La traducción del espacio novelesco de Fernando Contreras Castro y su transferencia a la realidad alemana (la estética de la recepción y traducción como factores determinantes en la oposición «literatura universalista-literatura localista») Albaladejo, Juan Antonio Traducción literatura costarricense contemporánea narrativa costarricense teoría de la recepción identidad cultural translation Costa Rican contemporary literature Costa Rican narrative theory of reception cultural identity Se señala la pertinencia, cultural e histórica de las letras costarricenses, y el escaso conocimiento en el entorno europeo. A partir del análisis de la traducción al alemán de la novela Los Peor, de Fernando Contreras, se estudian dos aspectos: la localidad esencial en la discursividad literaria del texto original, y las operaciones respectivas que desde ese mismo punto de vista se ejerce en la traducción. Se comenta como rasgo destacado el efecto de extrañamiento que emite la obra, favorable como expectativa estética en el lector europeo; ello propicia interés literario, traductológico y editorial.Reference i s made to the cultural and historical relevance of Costa Rican literature and the fact that it is not well known in Europe. With the analysis of the German translation of Los Peor by Fernando Contreras, two aspects are addressed: the essential place of the literary discourse of the original text and the respective operations which take place from that same perspective in the translation. One outstanding feature mentioned is the effect of estrangement that this novel conveys; this is considered positive by the European reader and promotes interest from the perspective of literature, translation and publishers. Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje 2008-02-01 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion application/pdf https://www.revistas.una.ac.cr/index.php/letras/article/view/288 10.15359/rl.1-43.10 LETRAS; No. 43 (2008): Letras. Enero - Junio; 177-192 LETRAS; Núm. 43 (2008): Letras. Enero - Junio; 177-192 2215-4094 1409-424X spa https://www.revistas.una.ac.cr/index.php/letras/article/view/288/238 Derechos de autor 2008 LETRAS
institution Universidad Nacional de Costa Rica
collection Letras
language spa
format Online
author Albaladejo, Juan Antonio
spellingShingle Albaladejo, Juan Antonio
La traducción del espacio novelesco de Fernando Contreras Castro y su transferencia a la realidad alemana (la estética de la recepción y traducción como factores determinantes en la oposición «literatura universalista-literatura localista»)
author_facet Albaladejo, Juan Antonio
author_sort Albaladejo, Juan Antonio
title La traducción del espacio novelesco de Fernando Contreras Castro y su transferencia a la realidad alemana (la estética de la recepción y traducción como factores determinantes en la oposición «literatura universalista-literatura localista»)
title_short La traducción del espacio novelesco de Fernando Contreras Castro y su transferencia a la realidad alemana (la estética de la recepción y traducción como factores determinantes en la oposición «literatura universalista-literatura localista»)
title_full La traducción del espacio novelesco de Fernando Contreras Castro y su transferencia a la realidad alemana (la estética de la recepción y traducción como factores determinantes en la oposición «literatura universalista-literatura localista»)
title_fullStr La traducción del espacio novelesco de Fernando Contreras Castro y su transferencia a la realidad alemana (la estética de la recepción y traducción como factores determinantes en la oposición «literatura universalista-literatura localista»)
title_full_unstemmed La traducción del espacio novelesco de Fernando Contreras Castro y su transferencia a la realidad alemana (la estética de la recepción y traducción como factores determinantes en la oposición «literatura universalista-literatura localista»)
title_sort la traducción del espacio novelesco de fernando contreras castro y su transferencia a la realidad alemana (la estética de la recepción y traducción como factores determinantes en la oposición «literatura universalista-literatura localista»)
publisher Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje
publishDate 2008
url https://www.revistas.una.ac.cr/index.php/letras/article/view/288
work_keys_str_mv AT albaladejojuanantonio latraducciondelespacionovelescodefernandocontrerascastroysutransferenciaalarealidadalemanalaesteticadelarecepcionytraduccioncomofactoresdeterminantesenlaoposicionliteraturauniversalistaliteraturalocalista
_version_ 1805399941832507392