Hablo, luego existo.

En este artículo se aborda la traducción del lenguaje marcado en los textos literarios, a partir de tres premisas: 1. el lenguaje de narradores y personajes es signicativo tanto para su caracterización como para la construcción del contexto en que transcurre la acción; 2. no hay una única manera...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor principal: Vargas Gómez, Francisco
Formato: Online
Idioma:spa
Publicado: Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje 2020
Acceso en línea:https://www.revistas.una.ac.cr/index.php/letras/article/view/13438
id LETRAS13438
record_format ojs
spelling LETRAS134382021-01-19T16:04:56Z I speak, therefore I am. Hablo, luego existo. Vargas Gómez, Francisco This article addresses the translation of dialect in literary texts. It is based on three premises: 1. The language of narrators and characters is relevant both for their characterization and for the construction of the context in which the action takes place; 2. there is no unique way to translate dialect; and 3. the different ways of doing it depend on the circumstances in which the translation is generated. The translation of marked language in “The Artful Touch,” a flash-fiction story by Charles Dickens, is addressed from three different approaches: neutralization, homologation and (social) compensation. The resulting translations may be deemed appropriate depending on the situation. En este artículo se aborda la traducción del lenguaje marcado en los textos literarios, a partir de tres premisas: 1. el lenguaje de narradores y personajes es signicativo tanto para su caracterización como para la construcción del contexto en que transcurre la acción; 2. no hay una única manera de traducir el lenguaje marcado; 3. las diferentes formas de hacerlo responden a las circunstancias en que se produce la traducción. Se desarrollan tres enfoques —neutralización, homologación y compensación (social)— mediante las cuales se aborda la traducción del lenguaje marcado en el microrrelato «The Artful Touch», de Charles Dickens. Sendas traducciones resultan adecuadas según la situación. Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje 2020-02-20 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion application/pdf text/html application/epub+zip https://www.revistas.una.ac.cr/index.php/letras/article/view/13438 10.15359/rl.1-67.8 LETRAS; Núm. 67 (2020): Letras. Enero - Junio; 179-199 2215-4094 spa https://www.revistas.una.ac.cr/index.php/letras/article/view/13438/18744 https://www.revistas.una.ac.cr/index.php/letras/article/view/13438/18745 https://www.revistas.una.ac.cr/index.php/letras/article/view/13438/18746 Derechos de autor 2020 LETRAS
institution Universidad de Costa Rica
collection Letras
language spa
format Online
author Vargas Gómez, Francisco
spellingShingle Vargas Gómez, Francisco
Hablo, luego existo.
author_facet Vargas Gómez, Francisco
author_sort Vargas Gómez, Francisco
description En este artículo se aborda la traducción del lenguaje marcado en los textos literarios, a partir de tres premisas: 1. el lenguaje de narradores y personajes es signicativo tanto para su caracterización como para la construcción del contexto en que transcurre la acción; 2. no hay una única manera de traducir el lenguaje marcado; 3. las diferentes formas de hacerlo responden a las circunstancias en que se produce la traducción. Se desarrollan tres enfoques —neutralización, homologación y compensación (social)— mediante las cuales se aborda la traducción del lenguaje marcado en el microrrelato «The Artful Touch», de Charles Dickens. Sendas traducciones resultan adecuadas según la situación.
title Hablo, luego existo.
title_short Hablo, luego existo.
title_full Hablo, luego existo.
title_fullStr Hablo, luego existo.
title_full_unstemmed Hablo, luego existo.
title_sort hablo, luego existo.
title_alt I speak, therefore I am.
publisher Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje
publishDate 2020
url https://www.revistas.una.ac.cr/index.php/letras/article/view/13438
work_keys_str_mv AT vargasgomezfrancisco ispeakthereforeiam
AT vargasgomezfrancisco habloluegoexisto
_version_ 1781395352853676032