Hablo, luego existo.

En este artículo se aborda la traducción del lenguaje marcado en los textos literarios, a partir de tres premisas: 1. el lenguaje de narradores y personajes es signicativo tanto para su caracterización como para la construcción del contexto en que transcurre la acción; 2. no hay una única manera...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor principal: Vargas Gómez, Francisco
Formato: Online
Idioma:spa
Publicado: Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje 2020
Acceso en línea:https://www.revistas.una.ac.cr/index.php/letras/article/view/13438
Descripción
Sumario:En este artículo se aborda la traducción del lenguaje marcado en los textos literarios, a partir de tres premisas: 1. el lenguaje de narradores y personajes es signicativo tanto para su caracterización como para la construcción del contexto en que transcurre la acción; 2. no hay una única manera de traducir el lenguaje marcado; 3. las diferentes formas de hacerlo responden a las circunstancias en que se produce la traducción. Se desarrollan tres enfoques —neutralización, homologación y compensación (social)— mediante las cuales se aborda la traducción del lenguaje marcado en el microrrelato «The Artful Touch», de Charles Dickens. Sendas traducciones resultan adecuadas según la situación.