Análisis contrastivo de las traducciones de Mafalda en francés por Jacques y Anne-Marie Meunier
Las historietas de Mafalda han traspasado las barreras del idioma y de la cultura hasta en las regiones menos esperadas del mundo, tal ha sido la influencia de este personaje que es elegido para acompañar la campaña de la Declaración de Los Derechos del Niño para la Unicef un par de años des...
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | Online |
Idioma: | spa |
Publicado: |
Escuela de Lenguas Modernas, Universidad de Costa Rica
2020
|
Acceso en línea: | https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/rlm/article/view/40862 |
id |
RLM40862 |
---|---|
record_format |
ojs |
spelling |
RLM408622020-07-23T17:29:33Z Contrastive analysis of Mafalda’s translations in French by Jacques and Anne-Marie Meunier Análisis contrastivo de las traducciones de Mafalda en francés por Jacques y Anne-Marie Meunier Munguía González, Carolina Mafalda's comic strips have transcended linguistic and cultural barriers even in the least expected regions from all over the world, such was its influence that a couple of years after it was published this character was chosen to host the Declarations of the Rights of the Child campaign for Unicef. Despite the popularity of the comic, research work and analysis about its several translations is scant. This article addresses a contrastive analysis done to the first volume of Mafalda (1966) and its French counterpart trans- lated by Jacques and Anne-Marie Meunier, Mafalda et ses amis (1984) two decades later; emphasizing, particularly, on the cultural elements of both languages and identifying the difficulties of the translation, sociocultural and linguistic, using a qualitative meth- odology of data interpretation; evidencing that even though the Meunier's translations merit recognition due to their ability to transfer some of the cultural and humorous ele- ments into new authentic content meaningful to the target audience, these translations loose to some extent some of the elements that characterizes the comic. Las historietas de Mafalda han traspasado las barreras del idioma y de la cultura hasta en las regiones menos esperadas del mundo, tal ha sido la influencia de este personaje que es elegido para acompañar la campaña de la Declaración de Los Derechos del Niño para la Unicef un par de años después de ser publicada. A pesar de su popularidad, existen escasos trabajos de investigación y análisis sobre sus distintas traducciones. Este artículo versa sobre el análisis contrastivo realizado del primer tomo de Mafalda (1966) y su homólogo en francés traducido por Jacques y Anne-Marie Meunier, Mafalda et ses amis (1984) tras casi dos décadas; enfatizando, principalmente, en los elementos cul- turales de ambos idiomas e identificando las dificultades de traducción de los aspectos socioculturales y lingüísticos, utilizando una metodología cualitativa de interpretación. Se constata que, aun cuando el trabajo de los Meunier amerita reconocimiento por su habilidad de transferir algunos elementos culturales y humorísticos en nuevos conte- nidos auténticos significativos para el público meta, las traducciones pierden, en cierta medida, algunos de los elementos que caracterizan la obra. Escuela de Lenguas Modernas, Universidad de Costa Rica 2020-02-27 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Article Artículo evaluado por pares application/pdf application/epub+zip application/epub+zip https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/rlm/article/view/40862 10.15517/rlm.v0i31.40862 Journal Of Modern Languages; No. 31 (2019) Revista de Lenguas Modernas; Núm. 31 (2019) 2215-5643 1659-1933 10.15517/rlm.v0i31 spa https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/rlm/article/view/40862/41453 https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/rlm/article/view/40862/41454 https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/rlm/article/view/40862/41455 Derechos de autor 2020 Carolina Munguía González |
institution |
Universidad de Costa Rica |
collection |
Revista de Lenguas Modernas |
language |
spa |
format |
Online |
author |
Munguía González, Carolina |
spellingShingle |
Munguía González, Carolina Análisis contrastivo de las traducciones de Mafalda en francés por Jacques y Anne-Marie Meunier |
author_facet |
Munguía González, Carolina |
author_sort |
Munguía González, Carolina |
description |
Las historietas de Mafalda han traspasado las barreras del idioma y de la cultura hasta en las regiones menos esperadas del mundo, tal ha sido la influencia de este personaje que es elegido para acompañar la campaña de la Declaración de Los Derechos del Niño para la Unicef un par de años después de ser publicada. A pesar de su popularidad, existen escasos trabajos de investigación y análisis sobre sus distintas traducciones. Este artículo versa sobre el análisis contrastivo realizado del primer tomo de Mafalda (1966) y su homólogo en francés traducido por Jacques y Anne-Marie Meunier, Mafalda et ses amis (1984) tras casi dos décadas; enfatizando, principalmente, en los elementos cul- turales de ambos idiomas e identificando las dificultades de traducción de los aspectos socioculturales y lingüísticos, utilizando una metodología cualitativa de interpretación. Se constata que, aun cuando el trabajo de los Meunier amerita reconocimiento por su habilidad de transferir algunos elementos culturales y humorísticos en nuevos conte- nidos auténticos significativos para el público meta, las traducciones pierden, en cierta medida, algunos de los elementos que caracterizan la obra.
|
title |
Análisis contrastivo de las traducciones de Mafalda en francés por Jacques y Anne-Marie Meunier |
title_short |
Análisis contrastivo de las traducciones de Mafalda en francés por Jacques y Anne-Marie Meunier |
title_full |
Análisis contrastivo de las traducciones de Mafalda en francés por Jacques y Anne-Marie Meunier |
title_fullStr |
Análisis contrastivo de las traducciones de Mafalda en francés por Jacques y Anne-Marie Meunier |
title_full_unstemmed |
Análisis contrastivo de las traducciones de Mafalda en francés por Jacques y Anne-Marie Meunier |
title_sort |
análisis contrastivo de las traducciones de mafalda en francés por jacques y anne-marie meunier |
title_alt |
Contrastive analysis of Mafalda’s translations in French by Jacques and Anne-Marie Meunier |
publisher |
Escuela de Lenguas Modernas, Universidad de Costa Rica |
publishDate |
2020 |
url |
https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/rlm/article/view/40862 |
work_keys_str_mv |
AT munguiagonzalezcarolina contrastiveanalysisofmafaldastranslationsinfrenchbyjacquesandannemariemeunier AT munguiagonzalezcarolina analisiscontrastivodelastraduccionesdemafaldaenfrancesporjacquesyannemariemeunier |
_version_ |
1811741552662282240 |