Referentes culturales en el doblaje hacia el español de Latinoamérica de las películas Shrek y Madagascar
El siguiente artículo se centra en el estudio de los referentes a la cultura lingüística presentes en dos películas dirigidas a un público infantil. El objetivo es analizar el doblaje al español de Latinoamérica de las películas Shrek y Madagascar a fin de comprender cómo se incorporan los referente...
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | Online |
Idioma: | spa |
Publicado: |
Universidad Nacional Autónoma de Nicaragua, Managua.
2024
|
Acceso en línea: | https://revistas.unan.edu.ni/index.php/RLL/article/view/4644 |
id |
RLL4644 |
---|---|
record_format |
ojs |
spelling |
RLL46442024-11-28T14:59:35Z Cultural references in the dubbing into Latin American Spanish of the movies Shrek and Madagascar Referentes culturales en el doblaje hacia el español de Latinoamérica de las películas Shrek y Madagascar Ortíz García, Emma Marcela Doblaje cultura lingüística adaptación traducción español de Latinoamérica Dubbing linguistic culture adaptation translation Latin American Spanish The following article focuses on the study of the references to linguistic culture present in two films aimed at children. The objective is to analyze the dubbing into Latin American Spanish of the films Shrek and Madagascar in order to understand how references to linguistic culture are incorporated. The approach of the work is mixed. The technique used was the collection of literature on audiovisual translation, translation techniques and cultural references. The first instrument applied is a checklist with closed "yes" or "no" questions that tracks 72 (Shrek) and 76 (Madagascar) cultural references. The second instrument is the case study that takes 10% of the Shrek referents and 10% of the Madagascar referents to analyze 16 of the referents with the help of an analysis sheet. The results show that idioms are the category with the highest number of references to linguistic culture and that adaptation is the most used translation technique in dubbing. It is concluded that in the incorporation of references to linguistic culture, the preservation of the target culture prevails over the original culture. El siguiente artículo se centra en el estudio de los referentes a la cultura lingüística presentes en dos películas dirigidas a un público infantil. El objetivo es analizar el doblaje al español de Latinoamérica de las películas Shrek y Madagascar a fin de comprender cómo se incorporan los referentes de cultura lingüística. El enfoque del trabajo es mixto. La técnica empleada fue recopilación de literatura entorno a la traducción audiovisual, las técnicas de traducción y los referentes culturales. El primer instrumento aplicado es una lista de cotejo con preguntas cerradas de “si” o “no” que rastrea 72 (Shrek) y 76 (Madagascar) referentes a la cultura. El segundo instrumento es el estudio de caso que toma el 10% de los referentes de Shrek y el 10% de los referentes de Madagascar para analizar a 16 de los referentes con ayuda de una ficha de análisis. De los resultados se obtiene que los modismos son la categoría que alberga el mayor número de referentes a la cultura lingüística y que la adaptación es la técnica de traducción más empleada en el doblaje. Se concluye que en la incorporación de los referentes a la cultura lingüística reina la preservación de la cultura destino por encima de la cultura original. Universidad Nacional Autónoma de Nicaragua, Managua. 2024-11-27 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion application/pdf https://revistas.unan.edu.ni/index.php/RLL/article/view/4644 10.5377/rll.v10i2.19013 Revista Lengua y Literatura; Vol. 10 Núm. 2 (2024); 37-50 2707-0107 spa https://revistas.unan.edu.ni/index.php/RLL/article/view/4644/7052 Derechos de autor 2024 Universidad Nacional Autónoma de Nicaragua, Managua http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0 |
institution |
Universidad Nacional Autónoma de Nicaragua, UNAN-Managua |
collection |
Revista Lengua y Literatura |
language |
spa |
format |
Online |
author |
Ortíz García, Emma Marcela |
spellingShingle |
Ortíz García, Emma Marcela Referentes culturales en el doblaje hacia el español de Latinoamérica de las películas Shrek y Madagascar |
author_facet |
Ortíz García, Emma Marcela |
author_sort |
Ortíz García, Emma Marcela |
description |
El siguiente artículo se centra en el estudio de los referentes a la cultura lingüística presentes en dos películas dirigidas a un público infantil. El objetivo es analizar el doblaje al español de Latinoamérica de las películas Shrek y Madagascar a fin de comprender cómo se incorporan los referentes de cultura lingüística. El enfoque del trabajo es mixto. La técnica empleada fue recopilación de literatura entorno a la traducción audiovisual, las técnicas de traducción y los referentes culturales. El primer instrumento aplicado es una lista de cotejo con preguntas cerradas de “si” o “no” que rastrea 72 (Shrek) y 76 (Madagascar) referentes a la cultura. El segundo instrumento es el estudio de caso que toma el 10% de los referentes de Shrek y el 10% de los referentes de Madagascar para analizar a 16 de los referentes con ayuda de una ficha de análisis. De los resultados se obtiene que los modismos son la categoría que alberga el mayor número de referentes a la cultura lingüística y que la adaptación es la técnica de traducción más empleada en el doblaje. Se concluye que en la incorporación de los referentes a la cultura lingüística reina la preservación de la cultura destino por encima de la cultura original. |
title |
Referentes culturales en el doblaje hacia el español de Latinoamérica de las películas Shrek y Madagascar |
title_short |
Referentes culturales en el doblaje hacia el español de Latinoamérica de las películas Shrek y Madagascar |
title_full |
Referentes culturales en el doblaje hacia el español de Latinoamérica de las películas Shrek y Madagascar |
title_fullStr |
Referentes culturales en el doblaje hacia el español de Latinoamérica de las películas Shrek y Madagascar |
title_full_unstemmed |
Referentes culturales en el doblaje hacia el español de Latinoamérica de las películas Shrek y Madagascar |
title_sort |
referentes culturales en el doblaje hacia el español de latinoamérica de las películas shrek y madagascar |
title_alt |
Cultural references in the dubbing into Latin American Spanish of the movies Shrek and Madagascar |
publisher |
Universidad Nacional Autónoma de Nicaragua, Managua. |
publishDate |
2024 |
url |
https://revistas.unan.edu.ni/index.php/RLL/article/view/4644 |
work_keys_str_mv |
AT ortizgarciaemmamarcela culturalreferencesinthedubbingintolatinamericanspanishofthemoviesshrekandmadagascar AT ortizgarciaemmamarcela referentesculturaleseneldoblajehaciaelespanoldelatinoamericadelaspeliculasshrekymadagascar |
_version_ |
1822055955140968448 |