Referentes culturales en el doblaje hacia el español de Latinoamérica de las películas Shrek y Madagascar

El siguiente artículo se centra en el estudio de los referentes a la cultura lingüística presentes en dos películas dirigidas a un público infantil. El objetivo es analizar el doblaje al español de Latinoamérica de las películas Shrek y Madagascar a fin de comprender cómo se incorporan los referente...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor principal: Ortíz García, Emma Marcela
Formato: Online
Idioma:spa
Publicado: Universidad Nacional Autónoma de Nicaragua, Managua. 2024
Acceso en línea:https://revistas.unan.edu.ni/index.php/RLL/article/view/4644
id RLL4644
record_format ojs
spelling RLL46442024-11-28T14:59:35Z Cultural references in the dubbing into Latin American Spanish of the movies Shrek and Madagascar Referentes culturales en el doblaje hacia el español de Latinoamérica de las películas Shrek y Madagascar Ortíz García, Emma Marcela Doblaje cultura lingüística adaptación traducción español de Latinoamérica Dubbing linguistic culture adaptation translation Latin American Spanish The following article focuses on the study of the references to linguistic culture present in two films aimed at children. The objective is to analyze the dubbing into Latin American Spanish of the films Shrek and Madagascar in order to understand how references to linguistic culture are incorporated. The approach of the work is mixed. The technique used was the collection of literature on audiovisual translation, translation techniques and cultural references. The first instrument applied is a checklist with closed "yes" or "no" questions that tracks 72 (Shrek) and 76 (Madagascar) cultural references. The second instrument is the case study that takes 10% of the Shrek referents and 10% of the Madagascar referents to analyze 16 of the referents with the help of an analysis sheet. The results show that idioms are the category with the highest number of references to linguistic culture and that adaptation is the most used translation technique in dubbing. It is concluded that in the incorporation of references to linguistic culture, the preservation of the target culture prevails over the original culture.  El siguiente artículo se centra en el estudio de los referentes a la cultura lingüística presentes en dos películas dirigidas a un público infantil. El objetivo es analizar el doblaje al español de Latinoamérica de las películas Shrek y Madagascar a fin de comprender cómo se incorporan los referentes de cultura lingüística. El enfoque del trabajo es mixto. La técnica empleada fue recopilación de literatura entorno a la traducción audiovisual, las técnicas de traducción y los referentes culturales. El primer instrumento aplicado es una lista de cotejo con preguntas cerradas de “si” o “no” que rastrea 72 (Shrek) y 76 (Madagascar) referentes a la cultura. El segundo instrumento es el estudio de caso que toma el 10% de los referentes de Shrek y el 10% de los referentes de Madagascar para analizar a 16 de los referentes con ayuda de una ficha de análisis. De los resultados se obtiene que los modismos son la categoría que alberga el mayor número de referentes a la cultura lingüística y que la adaptación es la técnica de traducción más empleada en el doblaje. Se concluye que en la incorporación de los referentes a la cultura lingüística reina la preservación de la cultura destino por encima de la cultura original. Universidad Nacional Autónoma de Nicaragua, Managua. 2024-11-27 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion application/pdf https://revistas.unan.edu.ni/index.php/RLL/article/view/4644 10.5377/rll.v10i2.19013 Revista Lengua y Literatura; Vol. 10 Núm. 2 (2024); 37-50 2707-0107 spa https://revistas.unan.edu.ni/index.php/RLL/article/view/4644/7052 Derechos de autor 2024 Universidad Nacional Autónoma de Nicaragua, Managua http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0
institution Universidad Nacional Autónoma de Nicaragua, UNAN-Managua
collection Revista Lengua y Literatura
language spa
format Online
author Ortíz García, Emma Marcela
spellingShingle Ortíz García, Emma Marcela
Referentes culturales en el doblaje hacia el español de Latinoamérica de las películas Shrek y Madagascar
author_facet Ortíz García, Emma Marcela
author_sort Ortíz García, Emma Marcela
description El siguiente artículo se centra en el estudio de los referentes a la cultura lingüística presentes en dos películas dirigidas a un público infantil. El objetivo es analizar el doblaje al español de Latinoamérica de las películas Shrek y Madagascar a fin de comprender cómo se incorporan los referentes de cultura lingüística. El enfoque del trabajo es mixto. La técnica empleada fue recopilación de literatura entorno a la traducción audiovisual, las técnicas de traducción y los referentes culturales. El primer instrumento aplicado es una lista de cotejo con preguntas cerradas de “si” o “no” que rastrea 72 (Shrek) y 76 (Madagascar) referentes a la cultura. El segundo instrumento es el estudio de caso que toma el 10% de los referentes de Shrek y el 10% de los referentes de Madagascar para analizar a 16 de los referentes con ayuda de una ficha de análisis. De los resultados se obtiene que los modismos son la categoría que alberga el mayor número de referentes a la cultura lingüística y que la adaptación es la técnica de traducción más empleada en el doblaje. Se concluye que en la incorporación de los referentes a la cultura lingüística reina la preservación de la cultura destino por encima de la cultura original.
title Referentes culturales en el doblaje hacia el español de Latinoamérica de las películas Shrek y Madagascar
title_short Referentes culturales en el doblaje hacia el español de Latinoamérica de las películas Shrek y Madagascar
title_full Referentes culturales en el doblaje hacia el español de Latinoamérica de las películas Shrek y Madagascar
title_fullStr Referentes culturales en el doblaje hacia el español de Latinoamérica de las películas Shrek y Madagascar
title_full_unstemmed Referentes culturales en el doblaje hacia el español de Latinoamérica de las películas Shrek y Madagascar
title_sort referentes culturales en el doblaje hacia el español de latinoamérica de las películas shrek y madagascar
title_alt Cultural references in the dubbing into Latin American Spanish of the movies Shrek and Madagascar
publisher Universidad Nacional Autónoma de Nicaragua, Managua.
publishDate 2024
url https://revistas.unan.edu.ni/index.php/RLL/article/view/4644
work_keys_str_mv AT ortizgarciaemmamarcela culturalreferencesinthedubbingintolatinamericanspanishofthemoviesshrekandmadagascar
AT ortizgarciaemmamarcela referentesculturaleseneldoblajehaciaelespanoldelatinoamericadelaspeliculasshrekymadagascar
_version_ 1822055955140968448