Referentes culturales en el doblaje hacia el español de Latinoamérica de las películas Shrek y Madagascar
El siguiente artículo se centra en el estudio de los referentes a la cultura lingüística presentes en dos películas dirigidas a un público infantil. El objetivo es analizar el doblaje al español de Latinoamérica de las películas Shrek y Madagascar a fin de comprender cómo se incorporan los referente...
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | Online |
Idioma: | spa |
Publicado: |
Universidad Nacional Autónoma de Nicaragua, Managua.
2024
|
Acceso en línea: | https://revistas.unan.edu.ni/index.php/RLL/article/view/4644 |
Sumario: | El siguiente artículo se centra en el estudio de los referentes a la cultura lingüística presentes en dos películas dirigidas a un público infantil. El objetivo es analizar el doblaje al español de Latinoamérica de las películas Shrek y Madagascar a fin de comprender cómo se incorporan los referentes de cultura lingüística. El enfoque del trabajo es mixto. La técnica empleada fue recopilación de literatura entorno a la traducción audiovisual, las técnicas de traducción y los referentes culturales. El primer instrumento aplicado es una lista de cotejo con preguntas cerradas de “si” o “no” que rastrea 72 (Shrek) y 76 (Madagascar) referentes a la cultura. El segundo instrumento es el estudio de caso que toma el 10% de los referentes de Shrek y el 10% de los referentes de Madagascar para analizar a 16 de los referentes con ayuda de una ficha de análisis. De los resultados se obtiene que los modismos son la categoría que alberga el mayor número de referentes a la cultura lingüística y que la adaptación es la técnica de traducción más empleada en el doblaje. Se concluye que en la incorporación de los referentes a la cultura lingüística reina la preservación de la cultura destino por encima de la cultura original. |
---|