La firma de quien traduce. (Reflexiones sobre aspectos sociales y cambio lingüístico en el ejercicio de la traducción)
La autora analiza algunas de las implicaciones sociales, pragmáticas y culturales que la labor del traductor conlleva. Se toman bajo consideración cambios histórico-lingúísticos, localización e internacionalización y los prejuicios sociales y su relación a la traducción en tanto práctica. L...
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | Online |
Idioma: | spa |
Publicado: |
Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje
2004
|
Acceso en línea: | https://www.revistas.una.ac.cr/index.php/letras/article/view/3618 |
id |
LETRAS3618 |
---|---|
record_format |
ojs |
spelling |
LETRAS36182021-08-17T18:11:27Z La firma de quien traduce. (Reflexiones sobre aspectos sociales y cambio lingüístico en el ejercicio de la traducción) Gapper Morrow, Sherry La autora analiza algunas de las implicaciones sociales, pragmáticas y culturales que la labor del traductor conlleva. Se toman bajo consideración cambios histórico-lingúísticos, localización e internacionalización y los prejuicios sociales y su relación a la traducción en tanto práctica. La traducción se visualiza entonces como un acto de afirmación política, cultural, ideológica y ética. Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje 2004-01-01 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion application/pdf https://www.revistas.una.ac.cr/index.php/letras/article/view/3618 10.15359/rl.1-36.4 LETRAS; Núm. 36 (2004): Letras. Enero - Diciembre; 81-99 2215-4094 spa https://www.revistas.una.ac.cr/index.php/letras/article/view/3618/3475 |
institution |
Universidad de Costa Rica |
collection |
Letras |
language |
spa |
format |
Online |
author |
Gapper Morrow, Sherry |
spellingShingle |
Gapper Morrow, Sherry La firma de quien traduce. (Reflexiones sobre aspectos sociales y cambio lingüístico en el ejercicio de la traducción) |
author_facet |
Gapper Morrow, Sherry |
author_sort |
Gapper Morrow, Sherry |
description |
La autora analiza algunas de las implicaciones sociales, pragmáticas y culturales que la labor del traductor conlleva. Se toman bajo consideración cambios histórico-lingúísticos, localización e internacionalización y los prejuicios sociales y su relación a la traducción en tanto práctica. La traducción se visualiza entonces como un acto de afirmación política, cultural, ideológica y ética. |
title |
La firma de quien traduce. (Reflexiones sobre aspectos sociales y cambio lingüístico en el ejercicio de la traducción) |
title_short |
La firma de quien traduce. (Reflexiones sobre aspectos sociales y cambio lingüístico en el ejercicio de la traducción) |
title_full |
La firma de quien traduce. (Reflexiones sobre aspectos sociales y cambio lingüístico en el ejercicio de la traducción) |
title_fullStr |
La firma de quien traduce. (Reflexiones sobre aspectos sociales y cambio lingüístico en el ejercicio de la traducción) |
title_full_unstemmed |
La firma de quien traduce. (Reflexiones sobre aspectos sociales y cambio lingüístico en el ejercicio de la traducción) |
title_sort |
la firma de quien traduce. (reflexiones sobre aspectos sociales y cambio lingüístico en el ejercicio de la traducción) |
publisher |
Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje |
publishDate |
2004 |
url |
https://www.revistas.una.ac.cr/index.php/letras/article/view/3618 |
work_keys_str_mv |
AT gappermorrowsherry lafirmadequientraducereflexionessobreaspectossocialesycambiolinguisticoenelejerciciodelatraduccion |
_version_ |
1781395292917071872 |