La firma de quien traduce. (Reflexiones sobre aspectos sociales y cambio lingüístico en el ejercicio de la traducción)

La autora analiza algunas de las implicaciones sociales, pragmáticas y culturales que la labor del traductor conlleva. Se toman bajo consideración cambios histórico-lingúísticos, localización e internacionalización y los prejuicios sociales y su relación a la traducción en tanto práctica. L...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor principal: Gapper Morrow, Sherry
Formato: Online
Idioma:spa
Publicado: Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje 2004
Acceso en línea:https://www.revistas.una.ac.cr/index.php/letras/article/view/3618
id LETRAS3618
record_format ojs
spelling LETRAS36182021-08-17T18:11:27Z La firma de quien traduce. (Reflexiones sobre aspectos sociales y cambio lingüístico en el ejercicio de la traducción) Gapper Morrow, Sherry La autora analiza algunas de las implicaciones sociales, pragmáticas y culturales que la labor del traductor conlleva. Se toman bajo consideración cambios histórico-lingúísticos, localización e internacionalización y los prejuicios sociales y su relación a la traducción en tanto práctica. La traducción se visualiza entonces como un acto de afirmación política, cultural, ideológica y ética. Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje 2004-01-01 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion application/pdf https://www.revistas.una.ac.cr/index.php/letras/article/view/3618 10.15359/rl.1-36.4 LETRAS; Núm. 36 (2004): Letras. Enero - Diciembre; 81-99 2215-4094 spa https://www.revistas.una.ac.cr/index.php/letras/article/view/3618/3475
institution Universidad de Costa Rica
collection Letras
language spa
format Online
author Gapper Morrow, Sherry
spellingShingle Gapper Morrow, Sherry
La firma de quien traduce. (Reflexiones sobre aspectos sociales y cambio lingüístico en el ejercicio de la traducción)
author_facet Gapper Morrow, Sherry
author_sort Gapper Morrow, Sherry
description La autora analiza algunas de las implicaciones sociales, pragmáticas y culturales que la labor del traductor conlleva. Se toman bajo consideración cambios histórico-lingúísticos, localización e internacionalización y los prejuicios sociales y su relación a la traducción en tanto práctica. La traducción se visualiza entonces como un acto de afirmación política, cultural, ideológica y ética.
title La firma de quien traduce. (Reflexiones sobre aspectos sociales y cambio lingüístico en el ejercicio de la traducción)
title_short La firma de quien traduce. (Reflexiones sobre aspectos sociales y cambio lingüístico en el ejercicio de la traducción)
title_full La firma de quien traduce. (Reflexiones sobre aspectos sociales y cambio lingüístico en el ejercicio de la traducción)
title_fullStr La firma de quien traduce. (Reflexiones sobre aspectos sociales y cambio lingüístico en el ejercicio de la traducción)
title_full_unstemmed La firma de quien traduce. (Reflexiones sobre aspectos sociales y cambio lingüístico en el ejercicio de la traducción)
title_sort la firma de quien traduce. (reflexiones sobre aspectos sociales y cambio lingüístico en el ejercicio de la traducción)
publisher Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje
publishDate 2004
url https://www.revistas.una.ac.cr/index.php/letras/article/view/3618
work_keys_str_mv AT gappermorrowsherry lafirmadequientraducereflexionessobreaspectossocialesycambiolinguisticoenelejerciciodelatraduccion
_version_ 1781395292917071872