La problématique de la traduction des figures de style dans les expressions figées

L’enjeu de cet article est d’aborder les expressions figées en français et en BCMS du point de vue de la traduction. On attire l’attention sur les figures de style et la difficulté de les rendre et de les conserver en traduisant. C’est le moment de prendre conscience des ressemblances et des dissemb...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor principal: Ljepavic, Danijela
Formato: Online
Idioma:spa
Publicado: Universidad de Costa Rica. Campus Rodrigo Facio. Sitio web: https://www.ucr.ac.cr/ Teléfono: (506) 2511-4000. Correo de soporte: revistas@ucr.ac.cr 2019
Acceso en línea:https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/kanina/article/view/36111
id KANINA36111
record_format ojs
spelling KANINA361112022-05-31T02:51:06Z The problem of translation of style figures in fixed expressions La problématique de la traduction des figures de style dans les expressions figées Ljepavic, Danijela idioms expressions translation figure equivalent expression figée figement figure de style traduction transposition The aim of this article is to address the idioms in French and in BCMS from the point of view of translation. Attention is drawn to the figures of speech and the difficulty of rendering them and preserving them by translating. This is the moment to become aware of the similarities and dissimilarities that exist in both languages, to guess how languages understand reality and express it, to realize therefore that the transition from one linguistic code to another is a complex phenomenon, since it involves several parameters, not only linguistic but also pragmatic and cultural. The translator will strive not only to find an equivalent but to find an equivalent of the same style while keeping the figures that make the expressions more alive and more meaningful.   Key Words : idioms, expressions, translation, figure, equivalent. L’enjeu de cet article est d’aborder les expressions figées en français et en BCMS du point de vue de la traduction. On attire l’attention sur les figures de style et la difficulté de les rendre et de les conserver en traduisant. C’est le moment de prendre conscience des ressemblances et des dissemblances qui existent dans les deux langues, de deviner de quelle façon les langues appréhendent la réalité et l’expriment, de réaliser par conséquent que le passage d’un code linguistique à un autre est un phénomène complexe, puisqu’il implique plusieurs paramètres, non seulement linguistiques mais aussi bien pragmatiques que culturels. Le traducteur s’efforcera non seulement de trouver un équivalent mais de trouver un équivalent de même style tout en gardant les figures qui font les expressions plus vivantes et plus parlantes. Mots clés : expression figée, figement, figure de style, traduction, transposition. Universidad de Costa Rica. Campus Rodrigo Facio. Sitio web: https://www.ucr.ac.cr/ Teléfono: (506) 2511-4000. Correo de soporte: revistas@ucr.ac.cr 2019-02-05 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Article Article application/pdf https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/kanina/article/view/36111 10.15517/rk.v42i3.36111 Káñina; Vol. 42 No. 3 (2018): Káñina (October-December); 257-285 Káñina; Vol. 42 Núm. 3 (2018): Káñina (Octubre-Diciembre); 257-285 Káñina; Vol. 42 N.º 3 (2018): Káñina (Octubre-Diciembre); 257-285 2215-2636 0378-0473 spa https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/kanina/article/view/36111/36780 Derechos de autor 2019 Káñina
institution Universidad de Costa Rica
collection Káñina
language spa
format Online
author Ljepavic, Danijela
spellingShingle Ljepavic, Danijela
La problématique de la traduction des figures de style dans les expressions figées
author_facet Ljepavic, Danijela
author_sort Ljepavic, Danijela
description L’enjeu de cet article est d’aborder les expressions figées en français et en BCMS du point de vue de la traduction. On attire l’attention sur les figures de style et la difficulté de les rendre et de les conserver en traduisant. C’est le moment de prendre conscience des ressemblances et des dissemblances qui existent dans les deux langues, de deviner de quelle façon les langues appréhendent la réalité et l’expriment, de réaliser par conséquent que le passage d’un code linguistique à un autre est un phénomène complexe, puisqu’il implique plusieurs paramètres, non seulement linguistiques mais aussi bien pragmatiques que culturels. Le traducteur s’efforcera non seulement de trouver un équivalent mais de trouver un équivalent de même style tout en gardant les figures qui font les expressions plus vivantes et plus parlantes. Mots clés : expression figée, figement, figure de style, traduction, transposition.
title La problématique de la traduction des figures de style dans les expressions figées
title_short La problématique de la traduction des figures de style dans les expressions figées
title_full La problématique de la traduction des figures de style dans les expressions figées
title_fullStr La problématique de la traduction des figures de style dans les expressions figées
title_full_unstemmed La problématique de la traduction des figures de style dans les expressions figées
title_sort la problématique de la traduction des figures de style dans les expressions figées
title_alt The problem of translation of style figures in fixed expressions
publisher Universidad de Costa Rica. Campus Rodrigo Facio. Sitio web: https://www.ucr.ac.cr/ Teléfono: (506) 2511-4000. Correo de soporte: revistas@ucr.ac.cr
publishDate 2019
url https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/kanina/article/view/36111
work_keys_str_mv AT ljepavicdanijela theproblemoftranslationofstylefiguresinfixedexpressions
AT ljepavicdanijela laproblematiquedelatraductiondesfiguresdestyledanslesexpressionsfigees
AT ljepavicdanijela problemoftranslationofstylefiguresinfixedexpressions
_version_ 1810112821354037248