La casa de los espíritus de Isabel Allende: entre el original y sus dos traducciones al árabe

La casa de los espíritus (1982) es la primera y la obra maestra de la gran escritora chilena Isabel Allende. Debido a la importancia que recibió la novela, se convirtió en un best seller y fue traducida a muchos idiomas, incluido el árabe. Se hicieron dos traducciones, la primera, realizada por Sula...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor principal: Abdel Fattah Radwan, Shaimaa Mohammad
Formato: Online
Idioma:spa
Publicado: Universidad de Costa Rica 2023
Acceso en línea:https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/filyling/article/view/55073
id FILYLING55073
record_format ojs
spelling FILYLING550732024-01-27T21:39:29Z The House of the Spirits of Isabel Allende: Between the Original and its Two Translations into Arabic La casa de los espíritus de Isabel Allende: entre el original y sus dos traducciones al árabe Abdel Fattah Radwan, Shaimaa Mohammad The House of the Spirits (novel) diversity of translations Spanish-Arabic translation Toury's norms translation problems La Casa de los espíritus (novela) diversidad de traducciones traducción español-árabe normas de Toury problemas de traducción The House of the Spirits (1982) is the first and the masterpiece of the great Chilean writer Isabel Allende. Due to the importance that the novel received, it became a best seller and was translated into many languages, including Arabic. Two translations were made, the first by Sulayman Al Guindi (1998) and the second by Saleh Almani (2010). Our work sheds light on the idea of ​​the diversity of translations. Also, we discuss the translation standards used, relying on the model suggested by Toury (1980). In addition, the article tends to show some of the cultural problems of translation shared between the two works. It is concluded that the multiplicity of translations, in some cases, is not an addition to the original text. Regarding the translation norms, they witnessed several differences related to the foreignization or domestication of the text, the use of explanatory supports, if the translation is a direct or second-hand translation, etc. Finally, the two texts share some cultural problems related to linguistic, social, material and religious culture. All these elements have their impact on the final reception of the work. La casa de los espíritus (1982) es la primera y la obra maestra de la gran escritora chilena Isabel Allende. Debido a la importancia que recibió la novela, se convirtió en un best seller y fue traducida a muchos idiomas, incluido el árabe. Se hicieron dos traducciones, la primera, realizada por Sulayman Al Guindi (1998) y, la segunda, a manos de Saleh ’Almani (2010). Nuestro trabajo arroja luz sobre la idea de la diversidad de las traducciones. También, discutimos normas de traducción utilizadas, apoyándonos en el modelo sugerido por Toury (1980). Además, se tiende a mostrar algunos de los problemas culturales de traducción compartidos entre las dos obras. Se concluye que la multiplicidad de traducciones, en algunos casos, no es una adición al texto original. En cuanto a las normas de traducción, observamos varias diferencias relacionadas con la extranjerización o la apropiación del texto, el uso de apoyos explicativos, si la traducción es directa o de segunda mano, etc. Finalmente, los dos textos comparten algunos problemas culturales de tipo/carácter lingüístico, social, material y religioso. Todos estos elementos tienen su incidencia en la recepción final de la obra. Universidad de Costa Rica 2023-09-05 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Article application/pdf text/html application/epub+zip audio/x-aiff https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/filyling/article/view/55073 10.15517/rfl.v49i2.55073 Journal of Philology and Linguistics of the University of Costa Rica; Vol. 49 No. 2 (2023): July 2023 - December 2023; e55073 Revista de Filología y Lingüística de la Universidad de Costa Rica; Vol. 49 Núm. 2 (2023): julio 2023 - diciembre 2023; e55073 Revista de Filología y Lingüística; Vol. 49 N.º 2 (2023): julio 2023 - diciembre 2023; e55073 2215-2628 0377-628X spa https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/filyling/article/view/55073/57127 https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/filyling/article/view/55073/57128 https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/filyling/article/view/55073/58877 https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/filyling/article/view/55073/57129 https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/cr/deed.es
institution Universidad de Costa Rica
collection Revista de Filología y Lingüística de la Universidad de Costa Rica
language spa
format Online
author Abdel Fattah Radwan, Shaimaa Mohammad
spellingShingle Abdel Fattah Radwan, Shaimaa Mohammad
La casa de los espíritus de Isabel Allende: entre el original y sus dos traducciones al árabe
author_facet Abdel Fattah Radwan, Shaimaa Mohammad
author_sort Abdel Fattah Radwan, Shaimaa Mohammad
description La casa de los espíritus (1982) es la primera y la obra maestra de la gran escritora chilena Isabel Allende. Debido a la importancia que recibió la novela, se convirtió en un best seller y fue traducida a muchos idiomas, incluido el árabe. Se hicieron dos traducciones, la primera, realizada por Sulayman Al Guindi (1998) y, la segunda, a manos de Saleh ’Almani (2010). Nuestro trabajo arroja luz sobre la idea de la diversidad de las traducciones. También, discutimos normas de traducción utilizadas, apoyándonos en el modelo sugerido por Toury (1980). Además, se tiende a mostrar algunos de los problemas culturales de traducción compartidos entre las dos obras. Se concluye que la multiplicidad de traducciones, en algunos casos, no es una adición al texto original. En cuanto a las normas de traducción, observamos varias diferencias relacionadas con la extranjerización o la apropiación del texto, el uso de apoyos explicativos, si la traducción es directa o de segunda mano, etc. Finalmente, los dos textos comparten algunos problemas culturales de tipo/carácter lingüístico, social, material y religioso. Todos estos elementos tienen su incidencia en la recepción final de la obra.
title La casa de los espíritus de Isabel Allende: entre el original y sus dos traducciones al árabe
title_short La casa de los espíritus de Isabel Allende: entre el original y sus dos traducciones al árabe
title_full La casa de los espíritus de Isabel Allende: entre el original y sus dos traducciones al árabe
title_fullStr La casa de los espíritus de Isabel Allende: entre el original y sus dos traducciones al árabe
title_full_unstemmed La casa de los espíritus de Isabel Allende: entre el original y sus dos traducciones al árabe
title_sort la casa de los espíritus de isabel allende: entre el original y sus dos traducciones al árabe
title_alt The House of the Spirits of Isabel Allende: Between the Original and its Two Translations into Arabic
publisher Universidad de Costa Rica
publishDate 2023
url https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/filyling/article/view/55073
work_keys_str_mv AT abdelfattahradwanshaimaamohammad thehouseofthespiritsofisabelallendebetweentheoriginalanditstwotranslationsintoarabic
AT abdelfattahradwanshaimaamohammad lacasadelosespiritusdeisabelallendeentreeloriginalysusdostraduccionesalarabe
AT abdelfattahradwanshaimaamohammad houseofthespiritsofisabelallendebetweentheoriginalanditstwotranslationsintoarabic
_version_ 1810116353783234560