Entre retórica y traducción: el tratamiento del senhal en las traducciones a las lenguas ibéricas del Cancionero de Petrarca (ciclo Rvf 194, 196-198)
El senhal o máscara poética tras la que se oculta el nombre de la amada en la poesía amatoria presenta importantes problemas en términos traductológicos. Ello se debe a la relevancia por igual tanto del plano del significado, como del de la forma fónica, de modo que el traductor deberá esforzarse po...
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | Online |
Idioma: | spa |
Publicado: |
Universidad de Costa Rica
2022
|
Acceso en línea: | https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/filyling/article/view/50788 |
id |
FILYLING50788 |
---|---|
record_format |
ojs |
spelling |
FILYLING507882022-07-02T02:53:11Z Between Rhetoric and Translation: the Use of the senhal in the Translations into Iberian Languages of Petrarch’s Canzoniere (Rvf 194, 196-198) Entre retórica y traducción: el tratamiento del senhal en las traducciones a las lenguas ibéricas del Cancionero de Petrarca (ciclo Rvf 194, 196-198) Rodríguez-Mesa, Francisco José poetic translation senhal Rhetoric Petrarch Rerum vulgarium fragmenta traducción poética senhal retórica Petrarca Cancionero The so-called senhal or poetic mask behind which the name of the beloved lady is hidden implies important problems for translation, since both meaning and phonic form are relevant, so that the translator must strive to preserve both elements in his target text (TT) and to insert them in a context in which the effect could be as similar as possible to the source text (ST). Considering this problem, this study proposes the analysis of the translations into Spanish, Portuguese, Galician and Catalan of sonnets 194, 196, 197 and 198 of Petrarch’s Rerum vulgarium fragmenta. In the four target texts, starting with the senhal “l’aura”, the different strategies used for translating this kind of lexical-semantic element as well as the contexts of its appearance will be analysed. El senhal o máscara poética tras la que se oculta el nombre de la amada en la poesía amatoria presenta importantes problemas en términos traductológicos. Ello se debe a la relevancia por igual tanto del plano del significado, como del de la forma fónica, de modo que el traductor deberá esforzarse por preservar ambos elementos en su texto meta (TM) y por insertarlos en un contexto en el que el efecto pueda ser lo más parecido posible al del texto origen (TO). Teniendo en cuenta este factor, en el presente estudio se analizan las traducciones al castellano, portugués, gallego y catalán de los sonetos 194, 196, 197 y 198 de los Rerum vulgarium fragmenta de Petrarca, donde el senhal “l’aura” aparece como íncipit. En los cuatro textos meta se analizará mediante qué estrategias se traducen este tipo de elementos léxico-semánticos entre lenguas afines y cómo se vierten en los distintos textos meta los contextos de aparición de la figura retórica. Universidad de Costa Rica 2022-04-18 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Article application/pdf application/epub+zip text/html audio/x-aiff https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/filyling/article/view/50788 10.15517/rfl.v48i2.50788 Journal of Philology and Linguistics of the University of Costa Rica; Vol. 48 No. 2 (2022): July 2022 - December 2022; e50788 Revista de Filología y Lingüística de la Universidad de Costa Rica; Vol. 48 Núm. 2 (2022): julio 2022 - diciembre 2022; e50788 Revista de Filología y Lingüística; Vol. 48 N.º 2 (2022): julio 2022 - diciembre 2022; e50788 2215-2628 0377-628X spa https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/filyling/article/view/50788/51415 https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/filyling/article/view/50788/51416 https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/filyling/article/view/50788/51417 https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/filyling/article/view/50788/51418 |
institution |
Universidad de Costa Rica |
collection |
Revista de Filología y Lingüística de la Universidad de Costa Rica |
language |
spa |
format |
Online |
author |
Rodríguez-Mesa, Francisco José |
spellingShingle |
Rodríguez-Mesa, Francisco José Entre retórica y traducción: el tratamiento del senhal en las traducciones a las lenguas ibéricas del Cancionero de Petrarca (ciclo Rvf 194, 196-198) |
author_facet |
Rodríguez-Mesa, Francisco José |
author_sort |
Rodríguez-Mesa, Francisco José |
description |
El senhal o máscara poética tras la que se oculta el nombre de la amada en la poesía amatoria presenta importantes problemas en términos traductológicos. Ello se debe a la relevancia por igual tanto del plano del significado, como del de la forma fónica, de modo que el traductor deberá esforzarse por preservar ambos elementos en su texto meta (TM) y por insertarlos en un contexto en el que el efecto pueda ser lo más parecido posible al del texto origen (TO). Teniendo en cuenta este factor, en el presente estudio se analizan las traducciones al castellano, portugués, gallego y catalán de los sonetos 194, 196, 197 y 198 de los Rerum vulgarium fragmenta de Petrarca, donde el senhal “l’aura” aparece como íncipit. En los cuatro textos meta se analizará mediante qué estrategias se traducen este tipo de elementos léxico-semánticos entre lenguas afines y cómo se vierten en los distintos textos meta los contextos de aparición de la figura retórica. |
title |
Entre retórica y traducción: el tratamiento del senhal en las traducciones a las lenguas ibéricas del Cancionero de Petrarca (ciclo Rvf 194, 196-198) |
title_short |
Entre retórica y traducción: el tratamiento del senhal en las traducciones a las lenguas ibéricas del Cancionero de Petrarca (ciclo Rvf 194, 196-198) |
title_full |
Entre retórica y traducción: el tratamiento del senhal en las traducciones a las lenguas ibéricas del Cancionero de Petrarca (ciclo Rvf 194, 196-198) |
title_fullStr |
Entre retórica y traducción: el tratamiento del senhal en las traducciones a las lenguas ibéricas del Cancionero de Petrarca (ciclo Rvf 194, 196-198) |
title_full_unstemmed |
Entre retórica y traducción: el tratamiento del senhal en las traducciones a las lenguas ibéricas del Cancionero de Petrarca (ciclo Rvf 194, 196-198) |
title_sort |
entre retórica y traducción: el tratamiento del senhal en las traducciones a las lenguas ibéricas del cancionero de petrarca (ciclo rvf 194, 196-198) |
title_alt |
Between Rhetoric and Translation: the Use of the senhal in the Translations into Iberian Languages of Petrarch’s Canzoniere (Rvf 194, 196-198) |
publisher |
Universidad de Costa Rica |
publishDate |
2022 |
url |
https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/filyling/article/view/50788 |
work_keys_str_mv |
AT rodriguezmesafranciscojose betweenrhetoricandtranslationtheuseofthesenhalinthetranslationsintoiberianlanguagesofpetrarchscanzonierervf194196198 AT rodriguezmesafranciscojose entreretoricaytraduccioneltratamientodelsenhalenlastraduccionesalaslenguasibericasdelcancionerodepetrarcaciclorvf194196198 |
_version_ |
1810116349904551936 |