Traducción, adaptación cultural y validación preliminar de instrumentos para educadores de enfermería portugueses sobre práctica basada en la evidencia
El objetivo de este estudio es traducir y adaptar culturalmente al portugués europeo “EBP Beliefs Scale for Educators” (EBPB-E), “EBP Implementation Scale for Educators” (EBPI-E) y “Organizational Culture & Readiness for School-wide Integration of Evidence-based Practice Survey” para docente...
Autores principales: | , , , , , |
---|---|
Formato: | Online |
Idioma: | eng |
Publicado: |
Universidad de Costa Rica
2019
|
Acceso en línea: | https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/enfermeria/article/view/38255 |
id |
ENFERMERIA38255 |
---|---|
record_format |
ojs |
institution |
Universidad de Costa Rica |
collection |
Revista Electrónica Enfermería Actual en Costa Rica |
language |
eng |
format |
Online |
author |
Batista Cardoso, Daniela Filipa Fineout-Overholt, Ellen Gomes Pereira, Rui Pedro Ferraz, Lucimare Rodrigues, Manuel Apóstolo, João |
spellingShingle |
Batista Cardoso, Daniela Filipa Fineout-Overholt, Ellen Gomes Pereira, Rui Pedro Ferraz, Lucimare Rodrigues, Manuel Apóstolo, João Traducción, adaptación cultural y validación preliminar de instrumentos para educadores de enfermería portugueses sobre práctica basada en la evidencia |
author_facet |
Batista Cardoso, Daniela Filipa Fineout-Overholt, Ellen Gomes Pereira, Rui Pedro Ferraz, Lucimare Rodrigues, Manuel Apóstolo, João |
author_sort |
Batista Cardoso, Daniela Filipa |
description |
El objetivo de este estudio es traducir y adaptar culturalmente al portugués europeo “EBP Beliefs Scale for Educators” (EBPB-E), “EBP Implementation Scale for Educators” (EBPI-E) y “Organizational Culture & Readiness for School-wide Integration of Evidence-based Practice Survey” para docentes (OCRSIEP-E); y presentar datos preliminares de validación. El estudio se realizó en dos fases: traducción y adaptación transcultural; y validación preliminar en docentes de enfermería de nueve escuelas de enfermería de Portugal. Las versiones pre-finales de los instrumentos se consideraron de fácil comprensión. Pero, los participantes sugirieron incluir la posibilidad de respuesta "no sé" y aumentar el período de recuerdo en el EBPI-E. 68 educadores participaron en la fase II. El α para EBPB-E, EBPI-E y OCRSIEP-E fue 0,88, 0,95 y 0,94 y las correlaciones elemento-total corregidas entre los ítems y la puntuación total variaron de 0,20 a 0,75, 0,59 a 0,84 y -0,06 a 0,78, respectivamente. Los hallazgos preliminares mostraron una fuerte consistencia interna. Se concluye que se necesitan otros estudios de validación con muestras más robustas para probar la confiabilidad y la validez de los instrumentos. |
title |
Traducción, adaptación cultural y validación preliminar de instrumentos para educadores de enfermería portugueses sobre práctica basada en la evidencia |
title_short |
Traducción, adaptación cultural y validación preliminar de instrumentos para educadores de enfermería portugueses sobre práctica basada en la evidencia |
title_full |
Traducción, adaptación cultural y validación preliminar de instrumentos para educadores de enfermería portugueses sobre práctica basada en la evidencia |
title_fullStr |
Traducción, adaptación cultural y validación preliminar de instrumentos para educadores de enfermería portugueses sobre práctica basada en la evidencia |
title_full_unstemmed |
Traducción, adaptación cultural y validación preliminar de instrumentos para educadores de enfermería portugueses sobre práctica basada en la evidencia |
title_sort |
traducción, adaptación cultural y validación preliminar de instrumentos para educadores de enfermería portugueses sobre práctica basada en la evidencia |
title_alt |
Translation, cross-cultural adaptation and preliminary validation of instruments for Portuguese nursing educators regarding evidence based practice Tradução, adaptação transcultural e validação preliminar de instrumentos para docentes de enfermagem portugueses sobre prática baseada na evidência |
publisher |
Universidad de Costa Rica |
publishDate |
2019 |
url |
https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/enfermeria/article/view/38255 |
work_keys_str_mv |
AT batistacardosodanielafilipa translationcrossculturaladaptationandpreliminaryvalidationofinstrumentsforportuguesenursingeducatorsregardingevidencebasedpractice AT fineoutoverholtellen translationcrossculturaladaptationandpreliminaryvalidationofinstrumentsforportuguesenursingeducatorsregardingevidencebasedpractice AT gomespereiraruipedro translationcrossculturaladaptationandpreliminaryvalidationofinstrumentsforportuguesenursingeducatorsregardingevidencebasedpractice AT ferrazlucimare translationcrossculturaladaptationandpreliminaryvalidationofinstrumentsforportuguesenursingeducatorsregardingevidencebasedpractice AT rodriguesmanuel translationcrossculturaladaptationandpreliminaryvalidationofinstrumentsforportuguesenursingeducatorsregardingevidencebasedpractice AT apostolojoao translationcrossculturaladaptationandpreliminaryvalidationofinstrumentsforportuguesenursingeducatorsregardingevidencebasedpractice AT batistacardosodanielafilipa traduccionadaptacionculturalyvalidacionpreliminardeinstrumentosparaeducadoresdeenfermeriaportuguesessobrepracticabasadaenlaevidencia AT fineoutoverholtellen traduccionadaptacionculturalyvalidacionpreliminardeinstrumentosparaeducadoresdeenfermeriaportuguesessobrepracticabasadaenlaevidencia AT gomespereiraruipedro traduccionadaptacionculturalyvalidacionpreliminardeinstrumentosparaeducadoresdeenfermeriaportuguesessobrepracticabasadaenlaevidencia AT ferrazlucimare traduccionadaptacionculturalyvalidacionpreliminardeinstrumentosparaeducadoresdeenfermeriaportuguesessobrepracticabasadaenlaevidencia AT rodriguesmanuel traduccionadaptacionculturalyvalidacionpreliminardeinstrumentosparaeducadoresdeenfermeriaportuguesessobrepracticabasadaenlaevidencia AT apostolojoao traduccionadaptacionculturalyvalidacionpreliminardeinstrumentosparaeducadoresdeenfermeriaportuguesessobrepracticabasadaenlaevidencia AT batistacardosodanielafilipa traducaoadaptacaotransculturalevalidacaopreliminardeinstrumentosparadocentesdeenfermagemportuguesessobrepraticabaseadanaevidencia AT fineoutoverholtellen traducaoadaptacaotransculturalevalidacaopreliminardeinstrumentosparadocentesdeenfermagemportuguesessobrepraticabaseadanaevidencia AT gomespereiraruipedro traducaoadaptacaotransculturalevalidacaopreliminardeinstrumentosparadocentesdeenfermagemportuguesessobrepraticabaseadanaevidencia AT ferrazlucimare traducaoadaptacaotransculturalevalidacaopreliminardeinstrumentosparadocentesdeenfermagemportuguesessobrepraticabaseadanaevidencia AT rodriguesmanuel traducaoadaptacaotransculturalevalidacaopreliminardeinstrumentosparadocentesdeenfermagemportuguesessobrepraticabaseadanaevidencia AT apostolojoao traducaoadaptacaotransculturalevalidacaopreliminardeinstrumentosparadocentesdeenfermagemportuguesessobrepraticabaseadanaevidencia |
_version_ |
1805405632439779328 |
spelling |
ENFERMERIA382552021-06-09T18:17:30Z Translation, cross-cultural adaptation and preliminary validation of instruments for Portuguese nursing educators regarding evidence based practice Traducción, adaptación cultural y validación preliminar de instrumentos para educadores de enfermería portugueses sobre práctica basada en la evidencia Tradução, adaptação transcultural e validação preliminar de instrumentos para docentes de enfermagem portugueses sobre prática baseada na evidência Batista Cardoso, Daniela Filipa Fineout-Overholt, Ellen Gomes Pereira, Rui Pedro Ferraz, Lucimare Rodrigues, Manuel Apóstolo, João validation-studies evidence-based-practice education, nursing Professor estudios-de-validación práctica-clínica-basada-en-la-evidencia educación-en-enfermería docentes estudos-de-validação prática-clínica-baseada-em-evidências educação-em-enfermagem professores I The objective of this study is to translate and culturally adapt to European Portuguese “EBP Beliefs Scale for Educators” (EBPB-E), “EBP Implementation Scale for Educators” (EBPI-E) and “Organizational Culture & Readiness for School-wide Integration of Evidence-based Practice Survey ”for Educators (OCRSIEP-E); and to provide preliminary validation data. The study was carried out in two phases: translation and transcultural adaptation; and preliminary validation in nursing educators of nine nursing schools in Portugal. Pre-final versions of the instruments were considered easy to understand. But, the participants suggested including the possibility of "I don't know" response and increasing the recall period in the EBPI-E. 68 educators participated in phase II. The α for EBPB-E, EBPI-E and OCRSIEP-E was 0.88, 0.95 and 0.94 and the corrected element-total correlations between the items and the total score ranged from 0.20 to 0.75, 0.59 to 0.84 and -0.06 to 0.78, respectively. Preliminary findings showed a strong internal consistency. It is concluded that other validation studies with more robust samples are needed to prove the reliability and validity of the instruments. El objetivo de este estudio es traducir y adaptar culturalmente al portugués europeo “EBP Beliefs Scale for Educators” (EBPB-E), “EBP Implementation Scale for Educators” (EBPI-E) y “Organizational Culture & Readiness for School-wide Integration of Evidence-based Practice Survey” para docentes (OCRSIEP-E); y presentar datos preliminares de validación. El estudio se realizó en dos fases: traducción y adaptación transcultural; y validación preliminar en docentes de enfermería de nueve escuelas de enfermería de Portugal. Las versiones pre-finales de los instrumentos se consideraron de fácil comprensión. Pero, los participantes sugirieron incluir la posibilidad de respuesta "no sé" y aumentar el período de recuerdo en el EBPI-E. 68 educadores participaron en la fase II. El α para EBPB-E, EBPI-E y OCRSIEP-E fue 0,88, 0,95 y 0,94 y las correlaciones elemento-total corregidas entre los ítems y la puntuación total variaron de 0,20 a 0,75, 0,59 a 0,84 y -0,06 a 0,78, respectivamente. Los hallazgos preliminares mostraron una fuerte consistencia interna. Se concluye que se necesitan otros estudios de validación con muestras más robustas para probar la confiabilidad y la validez de los instrumentos. O objetivo deste estudo é traduzir e adaptar culturalmente o português europeu “Escala de Crenças EBP para Educadores” (EBPB-E), “Escala de Implementação EBP para Educadores” (EBPI-E) e “Cultura Organizacional e Prontidão para Integração em toda a Escola de Pesquisa Prática Baseada em Evidências ”para professores (OCRSIEP-E); e fornecer dados preliminares de validação. O estudo foi realizado em duas fases: tradução e adaptação transcultural; e validação preliminar em professores de enfermagem de nove escolas de enfermagem em Portugal. As versões pré-finais dos instrumentos foram consideradas fáceis de entender. Porém, os participantes sugeriram incluir a possibilidade de resposta "não sei" e aumentar o período de recall no EBPI-E. 68 educadores participaram da fase II. O α para EBPB-E, EBPI-E e OCRSIEP-E foi de 0,88, 0,95 e 0,94 e as correlações elemento-total corrigidas entre os itens e a pontuação total variaram de 0,20 a 0,75, 0,59 a 0,84 e -0,06 a 0,78, respectivamente. Os resultados preliminares mostraram uma forte consistência interna. Conclui-se que outros estudos de validação com amostras mais robustas são necessários para comprovar a confiabilidade e validade dos instrumentos. Universidad de Costa Rica 2019-09-23 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion application/pdf audio/x-m4a https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/enfermeria/article/view/38255 10.15517/revenf.v0i38.38255 Nursing Journal in Costa Rica; No. 38 (2020): Nº 38. January-June 2020 Enfermería Actual en Costa Rica; Núm. 38 (2020): Nº 38. Enero-Junio 2020 Enfermagem Atual em Costa Rica; n. 38 (2020): Nº 38. janeiro a junho de 2020 1409-4568 eng https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/enfermeria/article/view/38255/40648 https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/enfermeria/article/view/38255/40650 Derechos de autor 2019 Daniela Filipa Batista Cardoso |