Glosario miskitu, con comentario etnográfico
El glosario miskito, con comentarios etnográficos, que presentamos aquí en español, fue publicado originalmente en inglés el año de 1950 en el volumen 16 del Internacional Journal of American Linguistics con una introducción de Glen Turner, de la Universidad de Indiana. La lista de palabras que el g...
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | Online |
Idioma: | spa |
Publicado: |
BICU
2018
|
Acceso en línea: | https://camjol.info/index.php/WANI/article/view/7454 |
id |
WANI7454 |
---|---|
record_format |
ojs |
institution |
Bluefields Indian & Caribbean University |
collection |
Wani |
language |
spa |
format |
Online |
author |
Heath, George Reinke |
spellingShingle |
Heath, George Reinke Glosario miskitu, con comentario etnográfico |
author_facet |
Heath, George Reinke |
author_sort |
Heath, George Reinke |
description |
El glosario miskito, con comentarios etnográficos, que presentamos aquí en español, fue publicado originalmente en inglés el año de 1950 en el volumen 16 del Internacional Journal of American Linguistics con una introducción de Glen Turner, de la Universidad de Indiana. La lista de palabras que el glosario contiene fue extraída de un léxico miskito de 510 páginas manuscritas completado por del misionero moravo George Reinke Heath en 1947. De ese trabajo más extenso del misionero Heath (que también sirvió de base al diccionario miskito-español, español miskito, publicado conjuntamente en 1961 por los misioneros Heath y Marx en la imprenta Calderon de Tegucigalpa) se seleccionaron términos de interés etnográfico: por ejemplo referentes a la fauna local y los nombres de las plantas utilizadas para curar y otros fines culturales; artículos del folclore miskito, de sus costumbres, de su organización social así como otros términos referentes a sus creencias. Algunas entradas son pequeños ensayos, por ejemplo, bajo la palabra pasa sobre diversos tipos de direcciones cardinales o en la entrada correspondiente a kati el sistema de calendarización anual. Otras entradas son más breves, pero en todos estos casos han sido seleccionadas porque incluyen comentarios etnográficos. En el contexto de erosión cultural inexorable de nuestros pueblos originarios, este trabajo del misionero Heath –activo en la Mosquitia desde comienzos del siglo XX – es una valiosa contribución al rescate de palabras costumbres y conocimientos cuyo uso tiende a desdibujarse con el tiempo. Precede a este artículo una nota biográfica de Heath por el lingüista Danilo Salamanca quien también revisó y anotó la traducción para complementar la información ahí proporcionada, por ejemplo con los nombres científicos de las plantas, cuando esto fue posible. |
title |
Glosario miskitu, con comentario etnográfico |
title_short |
Glosario miskitu, con comentario etnográfico |
title_full |
Glosario miskitu, con comentario etnográfico |
title_fullStr |
Glosario miskitu, con comentario etnográfico |
title_full_unstemmed |
Glosario miskitu, con comentario etnográfico |
title_sort |
glosario miskitu, con comentario etnográfico |
title_alt |
Miskito glossary, with ethnographic commentary |
publisher |
BICU |
publishDate |
2018 |
url |
https://camjol.info/index.php/WANI/article/view/7454 |
work_keys_str_mv |
AT heathgeorgereinke miskitoglossarywithethnographiccommentary AT heathgeorgereinke glosariomiskituconcomentarioetnografico |
_version_ |
1822056294332235776 |
spelling |
WANI74542024-10-18T15:23:57Z Miskito glossary, with ethnographic commentary Glosario miskitu, con comentario etnográfico Heath, George Reinke Linguistic terms Caribbean Coast Nicaragua Miskitos Términos lingüisticos Costa Caribe Nicaragua Miskitos The Miskito Glossary, with Ethnographic Commentary that we present here in Spanish, was originally published in English in the volume 16 of the International Journal of American Linguistics in 1950 with an introduction by Glen Turner, of the University of Indiana. The list of words that the glossary contains was extracted from a Miskito Lexicon of 510 manuscript pages completed in 1947 by the Moravian missionary George Reinke Heath. From this more extended work of the missionary Heath (which was also the source for the ‘Diccionario miskito-español, español-miskito, published in 1961 jointly by the missionaries Heath and Marx in the Imprenta Calderon of Tegucigalpa, Honduras) were selected for the present publication terms of ethnographic interest: for example terms referring to the local fauna and flora, the name and uses of plants for medicinal and other cultural purposes, articles of miskito folklore, traditions, social organization and terms relating to their beliefs in different areas. Some entries are little essays, for example under the word pa.sa the distinction between different types of cardinal orientation are given or in the entry for kati, the Miskito calendric system. Other entries are briefer but they were all selected because they include ethnographic commentary. In the context of inexorable cultural erosion that is affecting our aboriginal people this work of the missionary Heath –who was active in the Mosquitia since the beginning of the XX century- is a valuable contribution to the recovery of words and traditions that time tends to erase. The article is preceded by a biographical note of Heath by the linguist Danilo Salamanca who also revised and completed when possible the translation providing for example scientific names for the plants, when possible. El glosario miskito, con comentarios etnográficos, que presentamos aquí en español, fue publicado originalmente en inglés el año de 1950 en el volumen 16 del Internacional Journal of American Linguistics con una introducción de Glen Turner, de la Universidad de Indiana. La lista de palabras que el glosario contiene fue extraída de un léxico miskito de 510 páginas manuscritas completado por del misionero moravo George Reinke Heath en 1947. De ese trabajo más extenso del misionero Heath (que también sirvió de base al diccionario miskito-español, español miskito, publicado conjuntamente en 1961 por los misioneros Heath y Marx en la imprenta Calderon de Tegucigalpa) se seleccionaron términos de interés etnográfico: por ejemplo referentes a la fauna local y los nombres de las plantas utilizadas para curar y otros fines culturales; artículos del folclore miskito, de sus costumbres, de su organización social así como otros términos referentes a sus creencias. Algunas entradas son pequeños ensayos, por ejemplo, bajo la palabra pasa sobre diversos tipos de direcciones cardinales o en la entrada correspondiente a kati el sistema de calendarización anual. Otras entradas son más breves, pero en todos estos casos han sido seleccionadas porque incluyen comentarios etnográficos. En el contexto de erosión cultural inexorable de nuestros pueblos originarios, este trabajo del misionero Heath –activo en la Mosquitia desde comienzos del siglo XX – es una valiosa contribución al rescate de palabras costumbres y conocimientos cuyo uso tiende a desdibujarse con el tiempo. Precede a este artículo una nota biográfica de Heath por el lingüista Danilo Salamanca quien también revisó y anotó la traducción para complementar la información ahí proporcionada, por ejemplo con los nombres científicos de las plantas, cuando esto fue posible. BICU 2018-03-08 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Peer-Reviewed Item Artículo revisado por pares application/pdf https://camjol.info/index.php/WANI/article/view/7454 10.5377/wani.v0i73.7454 Wani; No. 73 (2018): Homenaje al poeta Carlos Rigby Moses; 24-43 Wani; Núm. 73 (2018): Homenaje al poeta Carlos Rigby Moses; 24-43 2308-7862 1813-369X spa https://camjol.info/index.php/WANI/article/view/7454/11010 Derechos de autor 2018 Bluefields Indian & Caribbean University http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0 |