Algunos comentarios sobre el programa de educación bilingüe-bicultural inglés­ español en la región autónoma del Atlántico Sur

El programa pretende enseñar a los niños inglés internacional.  El conocimiento y dominio del inglés internacional puede reportar grandes beneficios.  Ray Hooker, refiriéndose al inglés internacional o estándar, dice: «En el mundo en que vivimos, el conocimiento del inglés es venta...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor principal: Shopen , Tim
Formato: Online
Idioma:spa
Publicado: BICU 2024
Acceso en línea:https://camjol.info/index.php/WANI/article/view/19175
id WANI19175
record_format ojs
spelling WANI191752024-11-19T23:36:21Z Some comments on the English - Spanish bilingual-bicultural education program in Zelaya Sur Algunos comentarios sobre el programa de educación bilingüe-bicultural inglés­ español en la región autónoma del Atlántico Sur Shopen , Tim Atlantic Coast Bilingualism Indigenous language Translator Costa Atlántica Bilingüismo Lengua indígena Traductor The program aims to teach children international English.  Knowledge and mastery of international English can bring great benefits.  Ray Hooker, referring to International or Standard English, says: “In the world we live in, knowledge of English is advantageous in many situations.  English-speaking Nicaraguans may call their linguistic variety “Creole”, or they may call it “English”. Both names are good.  When they call it “Creole”, they emphasize its distinctiveness, and when they call it “English”, they identify themselves as speakers of one of the world's major languages. With either name, they have a strong sense of identity with other English speakers. Throughout the world, linguistic identity is decided for social and political reasons.  Consider Trudgill's analysis of an example from Western Europe and its notions of autonomy and heteronomy (Sociolin guistics, Penguin 1983, pp. 15-16): Dutch and German are known to be two distinct languages.  However, in some places on the German-Dutch border, the dialects spoken on both sides of the border are very similar. El programa pretende enseñar a los niños inglés internacional.  El conocimiento y dominio del inglés internacional puede reportar grandes beneficios.  Ray Hooker, refiriéndose al inglés internacional o estándar, dice: «En el mundo en que vivimos, el conocimiento del inglés es ventajoso en muchas situaciones. se utiliza a veces, el criollo de la costa Miskita.  Los nicaragüenses de habla inglesa pueden llamar «creole» a su variedad lingüística, o pueden llamarla «inglés». Ambos nombres son buenos.  Cuando la llaman «creole», subrayan su carácter distintivo, y cuando la llaman «inglés», se identifican como hablantes de una de las principales lenguas del mundo. Con cualquiera de los dos nombres, tienen un fuerte sentimiento de identidad con otros angloparlantes. En todo el mundo, la identidad lingüística se decide por motivos sociales y políticos.  Consideremos el análisis que hace Trudgill de un ejemplo de Europa occidental y sus nociones de autonomía y heteronomía (Sociolin guistics, Penguin 1983, pp. 15-16): Se sabe que el neerlandés y el alemán son dos lenguas distintas.  Sin embargo, en algunos lugares de la frontera germano-neerlandesa, los dialectos que se hablan a ambos lados de la frontera son muy parecidos. BICU 2024-11-19 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Peer-Reviewed Item Artículo revisado por pares application/pdf https://camjol.info/index.php/WANI/article/view/19175 Wani; No. 6 (1987); 89-107 Wani; Núm. 6 (1987); 89-107 2308-7862 1813-369X spa https://camjol.info/index.php/WANI/article/view/19175/23154 Derechos de autor 2024 Bluefields Indian and Caribbean University http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0
institution Bluefields Indian & Caribbean University
collection Wani
language spa
format Online
author Shopen , Tim
spellingShingle Shopen , Tim
Algunos comentarios sobre el programa de educación bilingüe-bicultural inglés­ español en la región autónoma del Atlántico Sur
author_facet Shopen , Tim
author_sort Shopen , Tim
description El programa pretende enseñar a los niños inglés internacional.  El conocimiento y dominio del inglés internacional puede reportar grandes beneficios.  Ray Hooker, refiriéndose al inglés internacional o estándar, dice: «En el mundo en que vivimos, el conocimiento del inglés es ventajoso en muchas situaciones. se utiliza a veces, el criollo de la costa Miskita.  Los nicaragüenses de habla inglesa pueden llamar «creole» a su variedad lingüística, o pueden llamarla «inglés». Ambos nombres son buenos.  Cuando la llaman «creole», subrayan su carácter distintivo, y cuando la llaman «inglés», se identifican como hablantes de una de las principales lenguas del mundo. Con cualquiera de los dos nombres, tienen un fuerte sentimiento de identidad con otros angloparlantes. En todo el mundo, la identidad lingüística se decide por motivos sociales y políticos.  Consideremos el análisis que hace Trudgill de un ejemplo de Europa occidental y sus nociones de autonomía y heteronomía (Sociolin guistics, Penguin 1983, pp. 15-16): Se sabe que el neerlandés y el alemán son dos lenguas distintas.  Sin embargo, en algunos lugares de la frontera germano-neerlandesa, los dialectos que se hablan a ambos lados de la frontera son muy parecidos.
title Algunos comentarios sobre el programa de educación bilingüe-bicultural inglés­ español en la región autónoma del Atlántico Sur
title_short Algunos comentarios sobre el programa de educación bilingüe-bicultural inglés­ español en la región autónoma del Atlántico Sur
title_full Algunos comentarios sobre el programa de educación bilingüe-bicultural inglés­ español en la región autónoma del Atlántico Sur
title_fullStr Algunos comentarios sobre el programa de educación bilingüe-bicultural inglés­ español en la región autónoma del Atlántico Sur
title_full_unstemmed Algunos comentarios sobre el programa de educación bilingüe-bicultural inglés­ español en la región autónoma del Atlántico Sur
title_sort algunos comentarios sobre el programa de educación bilingüe-bicultural inglés­ español en la región autónoma del atlántico sur
title_alt Some comments on the English - Spanish bilingual-bicultural education program in Zelaya Sur
publisher BICU
publishDate 2024
url https://camjol.info/index.php/WANI/article/view/19175
work_keys_str_mv AT shopentim somecommentsontheenglishspanishbilingualbiculturaleducationprograminzelayasur
AT shopentim algunoscomentariossobreelprogramadeeducacionbilinguebiculturalinglesespanolenlaregionautonomadelatlanticosur
_version_ 1822056295842185216