El Traidor, la Infiel y el Miserable:: el análisis de tres tópicos sobre la traducción.

 El Traidor, la Infiel y el Miserable: el análisis de tres tópicos sobre la traducción. Este trabajo identifica los problemas teóricos de los estudios de traducción usando tres tópicos existentes de la misma: traductore tradittore, belles infideles y el Miserable. La traducción no dice lo q...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor principal: Hottinger-Craig, Sylvia
Formato: Online
Idioma:spa
Publicado: Escuela de Lenguas Modernas, Universidad de Costa Rica 2021
Acceso en línea:https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/rlm/article/view/42772
id RLM42772
record_format ojs
spelling RLM427722021-12-01T01:38:54Z The Traitor, the Infidel, and the Wretch:: an analysis of three stereotypes of translation El Traidor, la Infiel y el Miserable:: el análisis de tres tópicos sobre la traducción. Hottinger-Craig, Sylvia Translation, translation theory, translation history, translation techniques. Traducción, teoría de la traducción, historia de la traducción, técnicas de traducción. The Traitor, the infidel, and the Wretch: an analysis of three stereotypes of translation This paper is a review of theoretical issues in translation studies via the three most common stereotypes on the subject. A translator  was seen as the traitor, Traductore tradittore, who doesn’t convey all that is said the text, due to the inability transfer all the linguistic knowledge of one culture to another, and that is if the traitor does not pertain to the Other culture and is keeping information to his self. While the Belle infidele will not be beautiful if the translation is too literal and the opposite situation. Since the language of the paper and its sources are Spanish we have included Ortega y Gasset’s the Misery and Splendor of translation as a third metaphor for translation issues. We also include a summary of Mona baker’s and Peter Newmark’s translation techniques. Our goal was to consider translation studies from an empirical and professional perspective.    El Traidor, la Infiel y el Miserable: el análisis de tres tópicos sobre la traducción. Este trabajo identifica los problemas teóricos de los estudios de traducción usando tres tópicos existentes de la misma: traductore tradittore, belles infideles y el Miserable. La traducción no dice lo que debería de decir, es traidor, porque no puede explicar toda la cultura que contiene el texto de inicio, si es bella es infiel y viceversa, y luego el traductor está condenado a la miseria tanto social como económico si seguimos los supuestos de Ortega y Gasset en su Miseria y esplendor de la traducción. También hacemos una breve descripción de las técnicas de traducción de Mona Baker y Peter Newmark. Es un estado de la cuestión de la traducción actual a nivel empírico y profesional.             Escuela de Lenguas Modernas, Universidad de Costa Rica 2021-05-05 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Article Artículo evaluado por pares application/pdf application/epub+zip text/html https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/rlm/article/view/42772 10.15517/rlm.v0i34.42772 Journal Of Modern Languages; No. 34 (2021); 79-92 Revista de Lenguas Modernas; Núm. 34 (2021); 79-92 2215-5643 1659-1933 10.15517/rlm.v0i34 spa https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/rlm/article/view/42772/47056 https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/rlm/article/view/42772/47057 https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/rlm/article/view/42772/47058 Derechos de autor 2021 Sylvia Hottinger Craig
institution Universidad de Costa Rica
collection Revista de Lenguas Modernas
language spa
format Online
author Hottinger-Craig, Sylvia
spellingShingle Hottinger-Craig, Sylvia
El Traidor, la Infiel y el Miserable:: el análisis de tres tópicos sobre la traducción.
author_facet Hottinger-Craig, Sylvia
author_sort Hottinger-Craig, Sylvia
description  El Traidor, la Infiel y el Miserable: el análisis de tres tópicos sobre la traducción. Este trabajo identifica los problemas teóricos de los estudios de traducción usando tres tópicos existentes de la misma: traductore tradittore, belles infideles y el Miserable. La traducción no dice lo que debería de decir, es traidor, porque no puede explicar toda la cultura que contiene el texto de inicio, si es bella es infiel y viceversa, y luego el traductor está condenado a la miseria tanto social como económico si seguimos los supuestos de Ortega y Gasset en su Miseria y esplendor de la traducción. También hacemos una breve descripción de las técnicas de traducción de Mona Baker y Peter Newmark. Es un estado de la cuestión de la traducción actual a nivel empírico y profesional.            
title El Traidor, la Infiel y el Miserable:: el análisis de tres tópicos sobre la traducción.
title_short El Traidor, la Infiel y el Miserable:: el análisis de tres tópicos sobre la traducción.
title_full El Traidor, la Infiel y el Miserable:: el análisis de tres tópicos sobre la traducción.
title_fullStr El Traidor, la Infiel y el Miserable:: el análisis de tres tópicos sobre la traducción.
title_full_unstemmed El Traidor, la Infiel y el Miserable:: el análisis de tres tópicos sobre la traducción.
title_sort el traidor, la infiel y el miserable:: el análisis de tres tópicos sobre la traducción.
title_alt The Traitor, the Infidel, and the Wretch:: an analysis of three stereotypes of translation
publisher Escuela de Lenguas Modernas, Universidad de Costa Rica
publishDate 2021
url https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/rlm/article/view/42772
work_keys_str_mv AT hottingercraigsylvia thetraitortheinfidelandthewretchananalysisofthreestereotypesoftranslation
AT hottingercraigsylvia eltraidorlainfielyelmiserableelanalisisdetrestopicossobrelatraduccion
AT hottingercraigsylvia traitortheinfidelandthewretchananalysisofthreestereotypesoftranslation
_version_ 1811741557962833920