Lexicological Influence through Language Contacts
Los contactos entre lenguas se pueden estudiar en tres direcciones: a) adquisición del lenguaje; b) préstamos de idiomas; c) traducción. En este proyecto, se investigan las tres direcciones. El proceso de préstamo de idiomas se analiza en cuatro niveles: fonológico, morfológico, semántico y sintácti...
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | Online |
Idioma: | eng |
Publicado: |
Escuela de Lenguas Modernas, Universidad de Costa Rica
2019
|
Acceso en línea: | https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/rlm/article/view/38883 |
id |
RLM38883 |
---|---|
record_format |
ojs |
institution |
Universidad de Costa Rica |
collection |
Revista de Lenguas Modernas |
language |
eng |
format |
Online |
author |
Banjević, Aleksandra |
spellingShingle |
Banjević, Aleksandra Lexicological Influence through Language Contacts |
author_facet |
Banjević, Aleksandra |
author_sort |
Banjević, Aleksandra |
description |
Los contactos entre lenguas se pueden estudiar en tres direcciones: a) adquisición del lenguaje; b) préstamos de idiomas; c) traducción. En este proyecto, se investigan las tres direcciones. El proceso de préstamo de idiomas se analiza en cuatro niveles: fonológico, morfológico, semántico y sintáctico. Durante el proceso de préstamo, se lleva a cabo la adaptación del modelo de lenguaje. La adaptación de un modelo (una palabra extranjera) muestra dos tipos de cambios: primarios y secundarios, que tienen lugar en los cuatro niveles. La adaptación en los niveles citados se lleva a cabo de acuerdo con los tres tipos de transfonemización (cero, compromiso y libre), tres tipos de transmorfemización (cero, compromiso y completo) y de acuerdo con el grado de cambio de significado en un nivel semántico. En términos del impacto que los lenguajes tienen entre sí, uno tiene que afirmar que el léxico y la fonética son las ramas del lenguaje más sujetas a cambios. La sintaxis viene después, seguida por la morfología, que resiste los impactos externos por más tiempo. La gente toma prestadas no solo palabras como tal, sino también construcciones sintácticas completas. La lingüística de hoy denomina los fenómenos como calcos (o traducciones de préstamos), derivados de la palabra francesa "calquer" (copiar-calcar). Es un término usado en lingüística comparativa e histórica para indicar el tipo de préstamo en el que los constituyentes morfémicos de palabras o frases prestadas se traducen elemento por elemento a los morfemas equivalentes de otro idioma. Esta división es esencialmente metodológica debido a la inseparabilidad de tres dominios lingüísticos dentro del signo lingüístico, que, incluso cuando se trata de integración de préstamos léxicos, se encuentran en un vínculo de dependencia e interacción mutuas. |
title |
Lexicological Influence through Language Contacts |
title_short |
Lexicological Influence through Language Contacts |
title_full |
Lexicological Influence through Language Contacts |
title_fullStr |
Lexicological Influence through Language Contacts |
title_full_unstemmed |
Lexicological Influence through Language Contacts |
title_sort |
lexicological influence through language contacts |
publisher |
Escuela de Lenguas Modernas, Universidad de Costa Rica |
publishDate |
2019 |
url |
https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/rlm/article/view/38883 |
work_keys_str_mv |
AT banjevicaleksandra lexicologicalinfluencethroughlanguagecontacts |
_version_ |
1811741547449810944 |
spelling |
RLM388832020-07-23T17:32:10Z Lexicological Influence through Language Contacts Banjević, Aleksandra languages in contact, linguistic borrowing, primary and secondary adaptation, indirect borrowing, direct borrowing, foreign word, foreign loan, loanword idiomas en contacto, préstamos lingüísticos, adaptación primaria y secundaria, préstamos indirectos, préstamos directos, palabras extranjeras, préstamos extranjeros, palabras prestadas Language contacts can be studied in three directions: a) language acquisition; b) language borrowing; c) translation. In this project all of the three directions are investigated. The process of language borrowing is analysed on four levels: phonological, morphological, semantic, and syntactic. During the borrowing process, language model adaptation takes place. The adaptation of a model (a foreign word) shows two kinds of changes: primary and secondary changes, which take place on all four levels. The adaptation on the quoted levels is carried out according to the three types of transphonemisation (zero, compromise and free), three types of transmorphemisation (zero, compromise and complete) and according to the degree of change of meaning on a semantic level. In terms of impact languages have on one another, one has to assert that lexis and phonetics are the language branches most subject to changes. Syntax comes next, followed by morphology, which resists outer impacts the longest. People borrow not only words as such, but also full syntactic constructions. Today’s linguistics terms the phenomena as calques (or loan translations), derived from the French word calquer (“to copy”). It is a term used in comparative and historical linguistics to indicate the type of borrowing in which the morphemic constituents of borrowed words or phrases are translated into the equivalent morphemes of another language item by item. This division is essentially methodological due to inseparability of three linguistic realms within the linguistic sign, which, even when it comes to integration of lexical loans, stand in a link of mutual dependence and interaction. Los contactos entre lenguas se pueden estudiar en tres direcciones: a) adquisición del lenguaje; b) préstamos de idiomas; c) traducción. En este proyecto, se investigan las tres direcciones. El proceso de préstamo de idiomas se analiza en cuatro niveles: fonológico, morfológico, semántico y sintáctico. Durante el proceso de préstamo, se lleva a cabo la adaptación del modelo de lenguaje. La adaptación de un modelo (una palabra extranjera) muestra dos tipos de cambios: primarios y secundarios, que tienen lugar en los cuatro niveles. La adaptación en los niveles citados se lleva a cabo de acuerdo con los tres tipos de transfonemización (cero, compromiso y libre), tres tipos de transmorfemización (cero, compromiso y completo) y de acuerdo con el grado de cambio de significado en un nivel semántico. En términos del impacto que los lenguajes tienen entre sí, uno tiene que afirmar que el léxico y la fonética son las ramas del lenguaje más sujetas a cambios. La sintaxis viene después, seguida por la morfología, que resiste los impactos externos por más tiempo. La gente toma prestadas no solo palabras como tal, sino también construcciones sintácticas completas. La lingüística de hoy denomina los fenómenos como calcos (o traducciones de préstamos), derivados de la palabra francesa "calquer" (copiar-calcar). Es un término usado en lingüística comparativa e histórica para indicar el tipo de préstamo en el que los constituyentes morfémicos de palabras o frases prestadas se traducen elemento por elemento a los morfemas equivalentes de otro idioma. Esta división es esencialmente metodológica debido a la inseparabilidad de tres dominios lingüísticos dentro del signo lingüístico, que, incluso cuando se trata de integración de préstamos léxicos, se encuentran en un vínculo de dependencia e interacción mutuas. Escuela de Lenguas Modernas, Universidad de Costa Rica 2019-09-05 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Article Artículo evaluado por pares application/pdf application/epub+zip text/html https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/rlm/article/view/38883 10.15517/rlm.v0i30.38883 Journal Of Modern Languages; No. 30 (2019) Revista de Lenguas Modernas; Núm. 30 (2019) 2215-5643 1659-1933 10.15517/rlm.v0i30 eng https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/rlm/article/view/38883/39600 https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/rlm/article/view/38883/39601 https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/rlm/article/view/38883/39602 |