Referencias y equivalencias del pronombre on francés en el español

 Los errores causados por la dificultad de aprehender los contrastes entre el pronombre indefinido francés on  y sus equivalencias en español durante el aprendizaje-enseñanza de alumnos francófonos constituye el objeto principal de este estudio. Se proponen otros recursos teóricos...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor principal: Yao, Koffi
Formato: Online
Idioma:spa
Publicado: Escuela de Lenguas Modernas, Universidad de Costa Rica 2017
Acceso en línea:https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/rlm/article/view/27685
id RLM27685
record_format ojs
spelling RLM276852020-07-23T17:53:03Z Referencias y equivalencias del pronombre on francés en el español Yao, Koffi pronombre francés on pronombre indefinido focalización equivalencias pragmática french pronoun on indefinite pronoun focus equivalences pragmatics  Los errores causados por la dificultad de aprehender los contrastes entre el pronombre indefinido francés on  y sus equivalencias en español durante el aprendizaje-enseñanza de alumnos francófonos constituye el objeto principal de este estudio. Se proponen otros recursos teóricos frente a criterios convencionales formulados en los manuales clásicos de gramática. Asimismo, se comprueba que el estudio fragmentado del on,  restringido a enunciados aislados, resulta útil pero muy limitado para determinar las propiedades gramaticales de focalización referencial, que permiten, a su vez, establecer las correspondientes equivalencias en español. En consecuencia, siguiendo una perspectiva contrastiva basada en la experiencia bilingüe francés-español en la enseñanza, se examina dicho pronombre en el marco de la pragmática como recurso teórico (aplicado al análisis de un corpus recogido en actos comunicativos entre españoles y otros extraídos de algunos manuales de gramática) que ha probado su eficiencia mediante resultados muy concluyentes.    The errors carried out by the contrast between the French indefinite on  and its correspondences in Spanish in teaching and learning process is the main object of this study, in which other theoretical means are submitted against convencional criteria in classical grammar books. Likewise, it’s noticed that the restrictive analysis of this pronoun reduced to isolated sentences is useful but show limits to determine gramatical properties of referencial focus that allow the representation of the correspondent equivalences in Spanish. Consequently, on the base of contrastive approach on bilingual French and Spanish teaching, this study proposes the criteria of pragmatic analysis, applying this theoretical mean to analyse a corpus registered in communicative acts and some grammar books, with efficiency and conclusive results. Escuela de Lenguas Modernas, Universidad de Costa Rica 2017-01-17 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Article Artículo evaluado por pares application/pdf https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/rlm/article/view/27685 10.15517/rlm.v0i25.27685 Journal Of Modern Languages; No. 25 (2016) Revista de Lenguas Modernas; Núm. 25 (2016) 2215-5643 1659-1933 10.15517/rlm.v0i25 spa https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/rlm/article/view/27685/27895
institution Universidad de Costa Rica
collection Revista de Lenguas Modernas
language spa
format Online
author Yao, Koffi
spellingShingle Yao, Koffi
Referencias y equivalencias del pronombre on francés en el español
author_facet Yao, Koffi
author_sort Yao, Koffi
description  Los errores causados por la dificultad de aprehender los contrastes entre el pronombre indefinido francés on  y sus equivalencias en español durante el aprendizaje-enseñanza de alumnos francófonos constituye el objeto principal de este estudio. Se proponen otros recursos teóricos frente a criterios convencionales formulados en los manuales clásicos de gramática. Asimismo, se comprueba que el estudio fragmentado del on,  restringido a enunciados aislados, resulta útil pero muy limitado para determinar las propiedades gramaticales de focalización referencial, que permiten, a su vez, establecer las correspondientes equivalencias en español. En consecuencia, siguiendo una perspectiva contrastiva basada en la experiencia bilingüe francés-español en la enseñanza, se examina dicho pronombre en el marco de la pragmática como recurso teórico (aplicado al análisis de un corpus recogido en actos comunicativos entre españoles y otros extraídos de algunos manuales de gramática) que ha probado su eficiencia mediante resultados muy concluyentes.    The errors carried out by the contrast between the French indefinite on  and its correspondences in Spanish in teaching and learning process is the main object of this study, in which other theoretical means are submitted against convencional criteria in classical grammar books. Likewise, it’s noticed that the restrictive analysis of this pronoun reduced to isolated sentences is useful but show limits to determine gramatical properties of referencial focus that allow the representation of the correspondent equivalences in Spanish. Consequently, on the base of contrastive approach on bilingual French and Spanish teaching, this study proposes the criteria of pragmatic analysis, applying this theoretical mean to analyse a corpus registered in communicative acts and some grammar books, with efficiency and conclusive results.
title Referencias y equivalencias del pronombre on francés en el español
title_short Referencias y equivalencias del pronombre on francés en el español
title_full Referencias y equivalencias del pronombre on francés en el español
title_fullStr Referencias y equivalencias del pronombre on francés en el español
title_full_unstemmed Referencias y equivalencias del pronombre on francés en el español
title_sort referencias y equivalencias del pronombre on francés en el español
publisher Escuela de Lenguas Modernas, Universidad de Costa Rica
publishDate 2017
url https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/rlm/article/view/27685
work_keys_str_mv AT yaokoffi referenciasyequivalenciasdelpronombreonfrancesenelespanol
_version_ 1811741524920107008