Exploring a South-South Dialogue: Spanish American Reception of Rabindranath Tagore

 This article concentrates on Rabindranath’s reception in a few Latin American countries. In the history of Latin America, early twentieth century was a crucial time when various Latin American countries were striving to come out of Europe’s grasp and establish an identity of their own. Yet...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor principal: Bhattacharya, Nilanjana
Formato: Online
Idioma:spa
Publicado: Escuela de Lenguas Modernas, Universidad de Costa Rica 2017
Acceso en línea:https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/rlm/article/view/27683
id RLM27683
record_format ojs
institution Universidad de Costa Rica
collection Revista de Lenguas Modernas
language spa
format Online
author Bhattacharya, Nilanjana
spellingShingle Bhattacharya, Nilanjana
Exploring a South-South Dialogue: Spanish American Reception of Rabindranath Tagore
author_facet Bhattacharya, Nilanjana
author_sort Bhattacharya, Nilanjana
description  This article concentrates on Rabindranath’s reception in a few Latin American countries. In the history of Latin America, early twentieth century was a crucial time when various Latin American countries were striving to come out of Europe’s grasp and establish an identity of their own. Yet, in the multifarious and multiracial society of Latin America it was difficult to define their ‘own’. At such a critical juncture of history, Rabindranath represented an alternative to various Latin American authors. He was, to them, a representative of a British colony who had been recognised and acknowledged by Europe, and thus symbolized a power/knowledge equivalent to that of Europe. This paper, divided in three parts, explores this reception and its impact, firstly by analyzing the history of the direct contact; then by focusing on the Latin American translations of Rabindranath’s works; and finally, by re-reading a few essays and critical-writings on Rabindranath. Among others, the paper alludes to Victoria Ocampo (1890-1979), the first and perhaps the only Latin American author who came in direct contact with Rabindranath; and some of the most important Nobel Laureates of Latin America, like Gabriela Mistral (1889-1957) and Pablo Neruda (1904-1973), to show how these authors and poets received Rabindranath in their own contexts.    Este artículo se concentra en la recepción de Rabindranath Tagore en algunos países de América Latina. En la historia de este continente, los primeros años del siglo XX fueron cruciales, porque muchos países de América Latina estaban esforzándose por destruir el control de Europa y establecer una identidad propia. Sin embargo, era difícil definir “lo propio” en una sociedad tan múltiple y multirracial. En un momento tan complejo de la historia, Tagore personificaba una alternativa para algunos autores de América Latina. Él era como un representante del “tercer mundo” que había ganado el reconocimiento de Europa, de los colonizadores; por tal motivo, su poder/sabiduría era tan fuerte como el de los británicos. Este artículo, dividido en tres partes, busca primero explorar la historia del contacto directo entre el poeta hindú y algunos escritores latinoamericanos; segundo, analizar varias traducciones de las obras de Tagore, hechas por latinoamericanos; y, finalmente, discutir unos ensayos y textos críticos realizados por estudiosos de América Latina sobre Tagore. El artículo se centra en Victoria Ocampo (1890-1979), la única autora del mundo hispano con quien Tagore tenía un contacto directo, y también en poetas de nombre mundial como Gabriela Mistral (1889-1957) y Pablo Neruda (1904-1973), para explicar cómo ellos recibieron a Tagore.
title Exploring a South-South Dialogue: Spanish American Reception of Rabindranath Tagore
title_short Exploring a South-South Dialogue: Spanish American Reception of Rabindranath Tagore
title_full Exploring a South-South Dialogue: Spanish American Reception of Rabindranath Tagore
title_fullStr Exploring a South-South Dialogue: Spanish American Reception of Rabindranath Tagore
title_full_unstemmed Exploring a South-South Dialogue: Spanish American Reception of Rabindranath Tagore
title_sort exploring a south-south dialogue: spanish american reception of rabindranath tagore
title_alt Exploring a South-South Dialogue: Spanish American Reception of Rabindranath Tagore
publisher Escuela de Lenguas Modernas, Universidad de Costa Rica
publishDate 2017
url https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/rlm/article/view/27683
work_keys_str_mv AT bhattacharyanilanjana exploringasouthsouthdialoguespanishamericanreceptionofrabindranathtagore
_version_ 1811741524620214272
spelling RLM276832020-07-23T17:53:03Z Exploring a South-South Dialogue: Spanish American Reception of Rabindranath Tagore Exploring a South-South Dialogue: Spanish American Reception of Rabindranath Tagore Bhattacharya, Nilanjana Rabindranath Tagore Latin American literature Victoria Ocampo Gabriela Mistral Pablo Neruda Octavio Paz translation studies reception studies comparative literature estudios de traducción estudios de recepción literatura comparada Rabindranath Tagore Latin American literature Victoria Ocampo Gabriela Mistral Pablo Neruda Octavio Paz translation studies reception studies comparative literature literatura de América Latina estudios de traducción estudios de recepción  This article concentrates on Rabindranath’s reception in a few Latin American countries. In the history of Latin America, early twentieth century was a crucial time when various Latin American countries were striving to come out of Europe’s grasp and establish an identity of their own. Yet, in the multifarious and multiracial society of Latin America it was difficult to define their ‘own’. At such a critical juncture of history, Rabindranath represented an alternative to various Latin American authors. He was, to them, a representative of a British colony who had been recognised and acknowledged by Europe, and thus symbolized a power/knowledge equivalent to that of Europe. This paper, divided in three parts, explores this reception and its impact, firstly by analyzing the history of the direct contact; then by focusing on the Latin American translations of Rabindranath’s works; and finally, by re-reading a few essays and critical-writings on Rabindranath. Among others, the paper alludes to Victoria Ocampo (1890-1979), the first and perhaps the only Latin American author who came in direct contact with Rabindranath; and some of the most important Nobel Laureates of Latin America, like Gabriela Mistral (1889-1957) and Pablo Neruda (1904-1973), to show how these authors and poets received Rabindranath in their own contexts.      Este artículo se concentra en la recepción de Rabindranath Tagore en algunos países de América Latina. En la historia de este continente, los primeros años del siglo XX fueron cruciales, porque muchos países de América Latina estaban esforzándose por destruir el control de Europa y establecer una identidad propia. Sin embargo, era difícil definir “lo propio” en una sociedad tan múltiple y multirracial. En un momento tan complejo de la historia, Tagore personificaba una alternativa para algunos autores de América Latina. Él era como un representante del “tercer mundo” que había ganado el reconocimiento de Europa, de los colonizadores; por tal motivo, su poder/sabiduría era tan fuerte como el de los británicos. Este artículo, dividido en tres partes, busca primero explorar la historia del contacto directo entre el poeta hindú y algunos escritores latinoamericanos; segundo, analizar varias traducciones de las obras de Tagore, hechas por latinoamericanos; y, finalmente, discutir unos ensayos y textos críticos realizados por estudiosos de América Latina sobre Tagore. El artículo se centra en Victoria Ocampo (1890-1979), la única autora del mundo hispano con quien Tagore tenía un contacto directo, y también en poetas de nombre mundial como Gabriela Mistral (1889-1957) y Pablo Neruda (1904-1973), para explicar cómo ellos recibieron a Tagore.  This article concentrates on Rabindranath’s reception in a few Latin American countries. In the history of Latin America, early twentieth century was a crucial time when various Latin American countries were striving to come out of Europe’s grasp and establish an identity of their own. Yet, in the multifarious and multiracial society of Latin America it was difficult to define their ‘own’. At such a critical juncture of history, Rabindranath represented an alternative to various Latin American authors. He was, to them, a representative of a British colony who had been recognised and acknowledged by Europe, and thus symbolized a power/knowledge equivalent to that of Europe. This paper, divided in three parts, explores this reception and its impact, firstly by analyzing the history of the direct contact; then by focusing on the Latin American translations of Rabindranath’s works; and finally, by re-reading a few essays and critical-writings on Rabindranath. Among others, the paper alludes to Victoria Ocampo (1890-1979), the first and perhaps the only Latin American author who came in direct contact with Rabindranath; and some of the most important Nobel Laureates of Latin America, like Gabriela Mistral (1889-1957) and Pablo Neruda (1904-1973), to show how these authors and poets received Rabindranath in their own contexts.    Este artículo se concentra en la recepción de Rabindranath Tagore en algunos países de América Latina. En la historia de este continente, los primeros años del siglo XX fueron cruciales, porque muchos países de América Latina estaban esforzándose por destruir el control de Europa y establecer una identidad propia. Sin embargo, era difícil definir “lo propio” en una sociedad tan múltiple y multirracial. En un momento tan complejo de la historia, Tagore personificaba una alternativa para algunos autores de América Latina. Él era como un representante del “tercer mundo” que había ganado el reconocimiento de Europa, de los colonizadores; por tal motivo, su poder/sabiduría era tan fuerte como el de los británicos. Este artículo, dividido en tres partes, busca primero explorar la historia del contacto directo entre el poeta hindú y algunos escritores latinoamericanos; segundo, analizar varias traducciones de las obras de Tagore, hechas por latinoamericanos; y, finalmente, discutir unos ensayos y textos críticos realizados por estudiosos de América Latina sobre Tagore. El artículo se centra en Victoria Ocampo (1890-1979), la única autora del mundo hispano con quien Tagore tenía un contacto directo, y también en poetas de nombre mundial como Gabriela Mistral (1889-1957) y Pablo Neruda (1904-1973), para explicar cómo ellos recibieron a Tagore. Escuela de Lenguas Modernas, Universidad de Costa Rica 2017-01-17 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Article Artículo evaluado por pares application/pdf https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/rlm/article/view/27683 10.15517/rlm.v0i25.27683 Journal Of Modern Languages; No. 25 (2016) Revista de Lenguas Modernas; Núm. 25 (2016) 2215-5643 1659-1933 10.15517/rlm.v0i25 spa https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/rlm/article/view/27683/27892