La traducción al español de Pour un tombeau d’Anatole de Stéphane Mallarmé
En este artículo, presentamos algunas de las dificultades a las que tuvo que hacer frente Mario Campaña, el traductor de Pour un tombeau d’Anatole, de Stéphane Mallarmé. Nuestro objetivo es romper con la poca importancia que se le otorga al traductor, al que generalmente no se tiene en cuenta y se l...
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | Online |
Idioma: | spa |
Publicado: |
Escuela de Lenguas Modernas, Universidad de Costa Rica
2014
|
Acceso en línea: | https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/rlm/article/view/14035 |
id |
RLM14035 |
---|---|
record_format |
ojs |
spelling |
RLM140352020-04-21T16:07:26Z La traducción al español de Pour un tombeau d’Anatole de Stéphane Mallarmé La traducción al español de Pour un tombeau d’Anatole de Stéphane Mallarmé Galán-Mañas, Anabel translation of poetry emotional problems in translation translators’ invisibility Stéphane Mallarmé Mario Campaña nineteenth century French literature traducción de poesía problemas emocionales de la traducción invisibilidad de la traducción Stéphane Mallarmé Mario Campaña literatura francesa del siglo XIX In this article, I present some of the difficulties arising from the translation into Spanish of Pour un tombeau d’Anatole, by Stéphane Mallarmé. My aim is to break with the insignificance of translators, often considered as an emotionally empty being. Campaña has faced several difficulties during the translation of the unfinished elegy, such as the strategic decisions related to linguistic aspects. However, the main difficulty he had to deal with were the emotional issues involved in the translation of a literary text of deep psychological content. He also had to deal with the anguish and the pain that Mallarmé had impregnated in the elegy. As a result, the translation had left a deep trace in Campaña, who even stated that the translation of Pour un tombeau d’Anatole had been “the deepest spiritual experience in his life”. En este artículo, presentamos algunas de las dificultades a las que tuvo que hacer frente Mario Campaña, el traductor de Pour un tombeau d’Anatole, de Stéphane Mallarmé. Nuestro objetivo es romper con la poca importancia que se le otorga al traductor, al que generalmente no se tiene en cuenta y se le considera como una caja emocionalmente vacía. Campaña se enfrentó a los problemas de un libro inacabado en el que el dolor por la muerte de un hijo es el eje central y tuvo que tomar decisiones estratégicas de diferentes aspectos lingüísticos. No obstante, el traductor tuvo que hacer frente, sobre todo, a los problemas emocionales derivados de la traducción de un texto literario con un contenido psicológico muy profundo y acabó sufriendo una buena parte de la angustia y el dolor infligidos por el poeta en la elegía. Escuela de Lenguas Modernas, Universidad de Costa Rica 2014-03-24 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Article Artículo application/pdf https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/rlm/article/view/14035 Journal Of Modern Languages; No. 19 (2013) Revista de Lenguas Modernas; Núm. 19 (2013) 2215-5643 1659-1933 spa https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/rlm/article/view/14035/13341 |
institution |
Universidad de Costa Rica |
collection |
Revista de Lenguas Modernas |
language |
spa |
format |
Online |
author |
Galán-Mañas, Anabel |
spellingShingle |
Galán-Mañas, Anabel La traducción al español de Pour un tombeau d’Anatole de Stéphane Mallarmé |
author_facet |
Galán-Mañas, Anabel |
author_sort |
Galán-Mañas, Anabel |
description |
En este artículo, presentamos algunas de las dificultades a las que tuvo que hacer frente Mario Campaña, el traductor de Pour un tombeau d’Anatole, de Stéphane Mallarmé. Nuestro objetivo es romper con la poca importancia que se le otorga al traductor, al que generalmente no se tiene en cuenta y se le considera como una caja emocionalmente vacía. Campaña se enfrentó a los problemas de un libro inacabado en el que el dolor por la muerte de un hijo es el eje central y tuvo que tomar decisiones estratégicas de diferentes aspectos lingüísticos. No obstante, el traductor tuvo que hacer frente, sobre todo, a los problemas emocionales derivados de la traducción de un texto literario con un contenido psicológico muy profundo y acabó sufriendo una buena parte de la angustia y el dolor infligidos por el poeta en la elegía. |
title |
La traducción al español de Pour un tombeau d’Anatole de Stéphane Mallarmé |
title_short |
La traducción al español de Pour un tombeau d’Anatole de Stéphane Mallarmé |
title_full |
La traducción al español de Pour un tombeau d’Anatole de Stéphane Mallarmé |
title_fullStr |
La traducción al español de Pour un tombeau d’Anatole de Stéphane Mallarmé |
title_full_unstemmed |
La traducción al español de Pour un tombeau d’Anatole de Stéphane Mallarmé |
title_sort |
la traducción al español de pour un tombeau d’anatole de stéphane mallarmé |
title_alt |
La traducción al español de Pour un tombeau d’Anatole de Stéphane Mallarmé |
publisher |
Escuela de Lenguas Modernas, Universidad de Costa Rica |
publishDate |
2014 |
url |
https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/rlm/article/view/14035 |
work_keys_str_mv |
AT galanmanasanabel latraduccionalespanoldepouruntombeaudanatoledestephanemallarme |
_version_ |
1811741493684076544 |