Dos traducciones costarricenses de Guy de Maupassant

Detalles Bibliográficos
Autor principal: Alvarado Quirós, Alejandro
Formato: Online
Idioma:spa
Publicado: Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje 2014
Acceso en línea:https://www.revistas.una.ac.cr/index.php/letras/article/view/8609
id LETRAS8609
record_format ojs
spelling LETRAS86092021-05-28T03:42:05Z Dos traducciones costarricenses de Guy de Maupassant Alvarado Quirós, Alejandro cuento literatura francesa traducción Maupassant short story French literature translation La historia de la traducción literaria en Costa Rica ya tiene buena documentación académica que corrobora su desarrollo y su persistencia. Desde los años tempranos del siglo xx, no pocos escritores dedicaron su pluma, a modo de oficio paralelo, tanto a su creación literaria como a la traducción. Sin duda alguna, porque las obras que tradujeron significaban, en buena medida, sus verdaderos modelos de escritura, pero también porque como traductores, entendieron desde temprano que misión suya era también verter al español, y para Costa Rica, obras que de otro modo difícilmente se conocerían con prontitud en el medio. Un insigne escritor costarricense de aquella etapa inicial de las letras nacionales fue Alejandro Alvarado Quirós (1876-1945), autor de crónicas, crítica literaria y ensayos de singular interés. Como escritor asociado al modernismo costarricense, fue asiduo lector de las letras francesas de la segunda mitad del siglo xix, y varios de los grandes narradores del realismo y el simbolismo francés fueron sus preferidos. En 1912 reunió en el pequeño tomo titulado Lilas y resedas (Imprenta Alcina, San José) varios cuentos franceses, especialmente del ilustre cuentista Guy de Maupassant. De esa colección se han extraído dos, para esta sección de Letras: «Nuestras cartas» y «Adiós», que pulcramente Alvarado Quirós vertió al español; desde luego, un español culto, al modo del discurso modernista, como conscientemente el traductor ejecutó su labor. Como Alvarado Quirós, no pocos modernistas se vieron seducidos por el oficio de traducir: Roberto Brenes Mesén, Ricardo Fernández Guardia, Fabio Baudrit, José Fabio Garnier. Fue una empresa que se fue convirtiendo en tarea obligada y, con el tiempo, en una especie de tradición solapada, que hasta nuestros días se extiende.  Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje 2014-07-01 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion application/pdf https://www.revistas.una.ac.cr/index.php/letras/article/view/8609 10.15359/rl.2-56.7 LETRAS; No. 56 (2014): Letras. Julio - Diciembre; 149-162 LETRAS; Núm. 56 (2014): Letras. Julio - Diciembre; 149-162 2215-4094 1409-424X spa https://www.revistas.una.ac.cr/index.php/letras/article/view/8609/9916 Derechos de autor 2014 LETRAS
institution Universidad Nacional de Costa Rica
collection Letras
language spa
format Online
author Alvarado Quirós, Alejandro
spellingShingle Alvarado Quirós, Alejandro
Dos traducciones costarricenses de Guy de Maupassant
author_facet Alvarado Quirós, Alejandro
author_sort Alvarado Quirós, Alejandro
title Dos traducciones costarricenses de Guy de Maupassant
title_short Dos traducciones costarricenses de Guy de Maupassant
title_full Dos traducciones costarricenses de Guy de Maupassant
title_fullStr Dos traducciones costarricenses de Guy de Maupassant
title_full_unstemmed Dos traducciones costarricenses de Guy de Maupassant
title_sort dos traducciones costarricenses de guy de maupassant
publisher Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje
publishDate 2014
url https://www.revistas.una.ac.cr/index.php/letras/article/view/8609
work_keys_str_mv AT alvaradoquirosalejandro dostraduccionescostarricensesdeguydemaupassant
_version_ 1805400004681007104