La traducción de verso inserto en prosa: dos casos
Se describen los resultados de la aplicación del denominado "tratamiento completo", en la traducción de dos fragmentos poéticos insertos en prosa no literaria. Se examina la deconstrucción del texto original, sugerida como resultado de un análisis teórico que destaca la importancia del com...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Online |
Language: | spa |
Published: |
Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje
2006
|
Online Access: | https://www.revistas.una.ac.cr/index.php/letras/article/view/848 |
id |
LETRAS848 |
---|---|
record_format |
ojs |
spelling |
LETRAS8482021-08-17T04:36:33Z La traducción de verso inserto en prosa: dos casos Benavides Segura, Bianchinetta Se describen los resultados de la aplicación del denominado "tratamiento completo", en la traducción de dos fragmentos poéticos insertos en prosa no literaria. Se examina la deconstrucción del texto original, sugerida como resultado de un análisis teórico que destaca la importancia del componente cultural y la función apelativa inherente como la base de las soluciones traductológicas. A description is provided of the resulting application of the so-called complete treatment for the translation of two poetic fragments inserted in nonliterary prose. The suggested deconstruction of the source text, resulting from a theoretical analysis, is examined: thus the emphasis on the importance of both the cultural component and the inherent appellative function as a basis for different solutions for translation problems. Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje 2006-07-24 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion application/pdf https://www.revistas.una.ac.cr/index.php/letras/article/view/848 10.15359/rl.2-40.5 LETRAS; Núm. 40 (2006): Letras. Julio - Diciembre; 93-115 2215-4094 spa https://www.revistas.una.ac.cr/index.php/letras/article/view/848/775 |
institution |
Universidad de Costa Rica |
collection |
Letras |
language |
spa |
format |
Online |
author |
Benavides Segura, Bianchinetta |
spellingShingle |
Benavides Segura, Bianchinetta La traducción de verso inserto en prosa: dos casos |
author_facet |
Benavides Segura, Bianchinetta |
author_sort |
Benavides Segura, Bianchinetta |
description |
Se describen los resultados de la aplicación del denominado "tratamiento completo", en la traducción de dos fragmentos poéticos insertos en prosa no literaria. Se examina la deconstrucción del texto original, sugerida como resultado de un análisis teórico que destaca la importancia del componente cultural y la función apelativa inherente como la base de las soluciones traductológicas.
A description is provided of the resulting application of the so-called complete treatment for the translation of two poetic fragments inserted in nonliterary prose. The suggested deconstruction of the source text, resulting from a theoretical analysis, is examined: thus the emphasis on the importance of both the cultural component and the inherent appellative function as a basis for different solutions for translation problems. |
title |
La traducción de verso inserto en prosa: dos casos |
title_short |
La traducción de verso inserto en prosa: dos casos |
title_full |
La traducción de verso inserto en prosa: dos casos |
title_fullStr |
La traducción de verso inserto en prosa: dos casos |
title_full_unstemmed |
La traducción de verso inserto en prosa: dos casos |
title_sort |
la traducción de verso inserto en prosa: dos casos |
publisher |
Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje |
publishDate |
2006 |
url |
https://www.revistas.una.ac.cr/index.php/letras/article/view/848 |
work_keys_str_mv |
AT benavidessegurabianchinetta latraducciondeversoinsertoenprosadoscasos |
_version_ |
1781395286608838656 |