La traducción de verso inserto en prosa: dos casos

Se describen los resultados de la aplicación del denominado "tratamiento completo", en la traducción de dos fragmentos poéticos insertos en prosa no literaria. Se examina la deconstrucción del texto original, sugerida como resultado de un análisis teórico que destaca la importancia del com...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Benavides Segura, Bianchinetta
Format: Online
Language:spa
Published: Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje 2006
Online Access:https://www.revistas.una.ac.cr/index.php/letras/article/view/848
id LETRAS848
record_format ojs
spelling LETRAS8482021-08-17T04:36:33Z La traducción de verso inserto en prosa: dos casos Benavides Segura, Bianchinetta Se describen los resultados de la aplicación del denominado "tratamiento completo", en la traducción de dos fragmentos poéticos insertos en prosa no literaria. Se examina la deconstrucción del texto original, sugerida como resultado de un análisis teórico que destaca la importancia del componente cultural y la función apelativa inherente como la base de las soluciones traductológicas. A description is provided of the resulting application of the so-called complete treatment for the translation of two poetic fragments inserted in nonliterary prose. The suggested deconstruction of the source text, resulting from a theoretical analysis, is examined: thus the emphasis on the importance of both the cultural component and the inherent appellative function as a basis for different solutions for translation problems. Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje 2006-07-24 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion application/pdf https://www.revistas.una.ac.cr/index.php/letras/article/view/848 10.15359/rl.2-40.5 LETRAS; Núm. 40 (2006): Letras. Julio - Diciembre; 93-115 2215-4094 spa https://www.revistas.una.ac.cr/index.php/letras/article/view/848/775
institution Universidad de Costa Rica
collection Letras
language spa
format Online
author Benavides Segura, Bianchinetta
spellingShingle Benavides Segura, Bianchinetta
La traducción de verso inserto en prosa: dos casos
author_facet Benavides Segura, Bianchinetta
author_sort Benavides Segura, Bianchinetta
description Se describen los resultados de la aplicación del denominado "tratamiento completo", en la traducción de dos fragmentos poéticos insertos en prosa no literaria. Se examina la deconstrucción del texto original, sugerida como resultado de un análisis teórico que destaca la importancia del componente cultural y la función apelativa inherente como la base de las soluciones traductológicas. A description is provided of the resulting application of the so-called complete treatment for the translation of two poetic fragments inserted in nonliterary prose. The suggested deconstruction of the source text, resulting from a theoretical analysis, is examined: thus the emphasis on the importance of both the cultural component and the inherent appellative function as a basis for different solutions for translation problems.
title La traducción de verso inserto en prosa: dos casos
title_short La traducción de verso inserto en prosa: dos casos
title_full La traducción de verso inserto en prosa: dos casos
title_fullStr La traducción de verso inserto en prosa: dos casos
title_full_unstemmed La traducción de verso inserto en prosa: dos casos
title_sort la traducción de verso inserto en prosa: dos casos
publisher Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje
publishDate 2006
url https://www.revistas.una.ac.cr/index.php/letras/article/view/848
work_keys_str_mv AT benavidessegurabianchinetta latraducciondeversoinsertoenprosadoscasos
_version_ 1781395286608838656