Mamita Yunai: una traducción al húngaro

En este artÍCulo se analiza la traducción de un texto literario costarricense al húngaro como una instancia de metatexto que utiliza determinados rasgos de la percepción cultural e ideológica del público meta sobre lo latinoamericano, con el fin de lograr el acercamiento o identificación del lector...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor principal: Tomcsányi, Judit
Formato: Online
Idioma:spa
Publicado: Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje 2009
Acceso en línea:https://www.revistas.una.ac.cr/index.php/letras/article/view/1658
id LETRAS1658
record_format ojs
spelling LETRAS16582021-05-29T00:16:44Z Mamita Yunai: una traducción al húngaro Tomcsányi, Judit En este artÍCulo se analiza la traducción de un texto literario costarricense al húngaro como una instancia de metatexto que utiliza determinados rasgos de la percepción cultural e ideológica del público meta sobre lo latinoamericano, con el fin de lograr el acercamiento o identificación del lector con una cultura muy diferente a la suya. Se argumenta que este rediseño del texto sigue un patrón consecuente y, lejos de ser un irrespeto al autor, constituye la esencia misma de la traducción.In this brief study, the translation into Hungarian of a Costa Rican literary text is analyzed as a metatext that makes use of certain features of the target culture's view of Latin America (both in terms of culture and ideology) to bring the reader nearer to a very different reality. We argue that the translator's decisions fit into a systematic design which by no means should be considered unfaithfulness but rather the very essence of translation. Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje 2009-08-03 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion application/pdf https://www.revistas.una.ac.cr/index.php/letras/article/view/1658 10.15359/rl.2-46.4 LETRAS; Núm. 46 (2009): Letras. Julio - Diciembre; 69-85 2215-4094 spa https://www.revistas.una.ac.cr/index.php/letras/article/view/1658/17354 Derechos de autor 2009 LETRAS
institution Universidad de Costa Rica
collection Letras
language spa
format Online
author Tomcsányi, Judit
spellingShingle Tomcsányi, Judit
Mamita Yunai: una traducción al húngaro
author_facet Tomcsányi, Judit
author_sort Tomcsányi, Judit
description En este artÍCulo se analiza la traducción de un texto literario costarricense al húngaro como una instancia de metatexto que utiliza determinados rasgos de la percepción cultural e ideológica del público meta sobre lo latinoamericano, con el fin de lograr el acercamiento o identificación del lector con una cultura muy diferente a la suya. Se argumenta que este rediseño del texto sigue un patrón consecuente y, lejos de ser un irrespeto al autor, constituye la esencia misma de la traducción.In this brief study, the translation into Hungarian of a Costa Rican literary text is analyzed as a metatext that makes use of certain features of the target culture's view of Latin America (both in terms of culture and ideology) to bring the reader nearer to a very different reality. We argue that the translator's decisions fit into a systematic design which by no means should be considered unfaithfulness but rather the very essence of translation.
title Mamita Yunai: una traducción al húngaro
title_short Mamita Yunai: una traducción al húngaro
title_full Mamita Yunai: una traducción al húngaro
title_fullStr Mamita Yunai: una traducción al húngaro
title_full_unstemmed Mamita Yunai: una traducción al húngaro
title_sort mamita yunai: una traducción al húngaro
publisher Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje
publishDate 2009
url https://www.revistas.una.ac.cr/index.php/letras/article/view/1658
work_keys_str_mv AT tomcsanyijudit mamitayunaiunatraduccionalhungaro
_version_ 1781395290600767488