Traducción de la convención sobre los derechos del niño a la lengua guna
Este artículo sale del proyecto del Trabajo de Grado que tiene como Título: Traducciónde la Convención sobre los Derechos del Niño a la lengua Guna, ya que, actualmente noexiste este instrumento internacional de las Naciones Unidas traducido para los niñosGuna, por lo que ellos no lo conocen. El obj...
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | Online |
Idioma: | spa |
Publicado: |
UDELAS
2022
|
Acceso en línea: | https://revistas.udelas.ac.pa/index.php/karakol/article/view/187 |
id |
KARAKOL187 |
---|---|
record_format |
ojs |
institution |
Universidad Especializada de las Américas |
collection |
Karakol |
language |
spa |
format |
Online |
author |
García, Valery |
spellingShingle |
García, Valery Traducción de la convención sobre los derechos del niño a la lengua guna |
author_facet |
García, Valery |
author_sort |
García, Valery |
description |
Este artículo sale del proyecto del Trabajo de Grado que tiene como Título: Traducciónde la Convención sobre los Derechos del Niño a la lengua Guna, ya que, actualmente noexiste este instrumento internacional de las Naciones Unidas traducido para los niñosGuna, por lo que ellos no lo conocen. El objetivo de este trabajo por consiguiente esimplementar la Convención sobre los Derechos de los Niños a los estudiantes de VIgrado del Centro Básico General Simral Colman. La importancia del proyecto esmantener viva el idioma del pueblo guna, además, les da accesibilidad a los niños a undocumento vital y apropiado a expresarse en su lengua materna. El tiempo que seplanteó para desarrollar el proyecto es de seis meses entre agosto de 2021 hasta 2022.Cabe mencionar que se teorizó sobre conceptos de traducción y la Convención, y elproceso de desarrollo de los Derechos del Niño. El principal logro del proyecto fue latraducción de la Convención sobre los Derechos del Niño, donde se incorporóactividades e ilustraciones.
We narmaggaled nuga Oduloge dulegayaba doddogan igarmaid, anmar emisgwa saddeigarwaladummad doddogan igar dulegaya odulogar, degsoggu anmar wissur dae weigarmar. We sagba narmaglesa doddogan billinergwa gin namalad ebuega, CentroBásico General Simral Colman gi namaladga. We arbaed bela belad abelege nabir anmargaya burba nasggwuega, auggi doddogan nabir durdagmogaga egayaba. We arbaedimaglesa nii warnergwagi, gignii 2021, gigni 2022 se. We sabgagi anmar binsasa ibumaranmar dulegayaba narmaggoe, ibu obare, igi igarwaladummad doddogan igarmaidnarmaglesa. Anmar bela dulegayaba odulosa, anmar ilemasa igi odurdaglegoe, anmarsobsabali igar mamaid. |
title |
Traducción de la convención sobre los derechos del niño a la lengua guna |
title_short |
Traducción de la convención sobre los derechos del niño a la lengua guna |
title_full |
Traducción de la convención sobre los derechos del niño a la lengua guna |
title_fullStr |
Traducción de la convención sobre los derechos del niño a la lengua guna |
title_full_unstemmed |
Traducción de la convención sobre los derechos del niño a la lengua guna |
title_sort |
traducción de la convención sobre los derechos del niño a la lengua guna |
title_alt |
Translation of the convention on rights of the child to the guna language |
publisher |
UDELAS |
publishDate |
2022 |
url |
https://revistas.udelas.ac.pa/index.php/karakol/article/view/187 |
work_keys_str_mv |
AT garciavalery translationoftheconventiononrightsofthechildtothegunalanguage AT garciavalery traducciondelaconvencionsobrelosderechosdelninoalalenguaguna |
_version_ |
1805410852333944832 |
spelling |
KARAKOL1872022-08-01T13:59:42Z Translation of the convention on rights of the child to the guna language Traducción de la convención sobre los derechos del niño a la lengua guna García, Valery derechos del niño traducción lengua guna instrumento internacional doddogan igarmaid oduloged dulegaya igarwaladummad child ́s rights translation guna language international instrument This project is entitled Translation of the Convention on Rights of the Child to the Gunalanguage, since there is no such international instrument translated in the United Nationsinto the Guna language for children, it is unknown.The objective of this work is thereforeto Implement the Convention on Child's Rights to students of 6o grade of Simral ColmanGeneral Basic Center. It is important to develop this project because it keeps alive thelanguage of the Guna people, therefore, it gives access to children of a vital documentappropriate to express themselves in their Mother tongue. The time proposed to developthis project is six months between August 2021 and 2022. It is important to mention thattheorization on translation concepts and Convention was done, and the developmentprocess on the Child's Rights. The main achievement of this project was the translationof the Convention on the Rights of the Child, where activities and illustrations wereincorporated. We narmaggaled nuga Oduloge dulegayaba doddogan igarmaid, anmar emisgwa saddeigarwaladummad doddogan igar dulegaya odulogar, degsoggu anmar wissur dae weigarmar. We sagba narmaglesa doddogan billinergwa gin namalad ebuega, CentroBásico General Simral Colman gi namaladga. We arbaed bela belad abelege nabir anmargaya burba nasggwuega, auggi doddogan nabir durdagmogaga egayaba. We arbaedimaglesa nii warnergwagi, gignii 2021, gigni 2022 se. We sabgagi anmar binsasa ibumaranmar dulegayaba narmaggoe, ibu obare, igi igarwaladummad doddogan igarmaidnarmaglesa. Anmar bela dulegayaba odulosa, anmar ilemasa igi odurdaglegoe, anmarsobsabali igar mamaid. Este artículo sale del proyecto del Trabajo de Grado que tiene como Título: Traducciónde la Convención sobre los Derechos del Niño a la lengua Guna, ya que, actualmente noexiste este instrumento internacional de las Naciones Unidas traducido para los niñosGuna, por lo que ellos no lo conocen. El objetivo de este trabajo por consiguiente esimplementar la Convención sobre los Derechos de los Niños a los estudiantes de VIgrado del Centro Básico General Simral Colman. La importancia del proyecto esmantener viva el idioma del pueblo guna, además, les da accesibilidad a los niños a undocumento vital y apropiado a expresarse en su lengua materna. El tiempo que seplanteó para desarrollar el proyecto es de seis meses entre agosto de 2021 hasta 2022.Cabe mencionar que se teorizó sobre conceptos de traducción y la Convención, y elproceso de desarrollo de los Derechos del Niño. El principal logro del proyecto fue latraducción de la Convención sobre los Derechos del Niño, donde se incorporóactividades e ilustraciones. We narmaggaled nuga Oduloge dulegayaba doddogan igarmaid, anmar emisgwa saddeigarwaladummad doddogan igar dulegaya odulogar, degsoggu anmar wissur dae weigarmar. We sagba narmaglesa doddogan billinergwa gin namalad ebuega, CentroBásico General Simral Colman gi namaladga. We arbaed bela belad abelege nabir anmargaya burba nasggwuega, auggi doddogan nabir durdagmogaga egayaba. We arbaedimaglesa nii warnergwagi, gignii 2021, gigni 2022 se. We sabgagi anmar binsasa ibumaranmar dulegayaba narmaggoe, ibu obare, igi igarwaladummad doddogan igarmaidnarmaglesa. Anmar bela dulegayaba odulosa, anmar ilemasa igi odurdaglegoe, anmarsobsabali igar mamaid. UDELAS 2022-08-01 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Artículo revisado por pares application/pdf https://revistas.udelas.ac.pa/index.php/karakol/article/view/187 Karakol; Vol. 2 Núm. 1 (2022): KARAKOL Vol. 2 Núm. 1 (2022): (Agosto - Julio); 18 - 25 2710-7795 spa https://revistas.udelas.ac.pa/index.php/karakol/article/view/187/259 Derechos de autor 2022 Karakol https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/deed.es |