Representación conceptual multilenguaje, recuperación y traducción automática
El motor de la Plataforma Intercultural Multilenguaje Zirano, en www.zirano.com, una obra de artesanía ensamblada y calculada utilizando tecnologías originales e innovadoras. Es lingüística de corpus artesanal: Semántica conceptual esterea, variable conceptual, árbol conceptual multilenguaje, repres...
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | Online |
Idioma: | spa |
Publicado: |
Universidad de Costa Rica. Campus Rodrigo Facio. Sitio web: https://www.ucr.ac.cr/ Teléfono: (506) 2511-4000. Correo de soporte: revistas@ucr.ac.cr
2016
|
Acceso en línea: | https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/kanina/article/view/26178 |
id |
KANINA26178 |
---|---|
record_format |
ojs |
spelling |
KANINA261782022-05-31T02:52:27Z Representación conceptual multilenguaje, recuperación y traducción automática Santolaria García, Miguel lexicon conceptual linguística de corpus taxonomía semántica conceptual multilenguaje El motor de la Plataforma Intercultural Multilenguaje Zirano, en www.zirano.com, una obra de artesanía ensamblada y calculada utilizando tecnologías originales e innovadoras. Es lingüística de corpus artesanal: Semántica conceptual esterea, variable conceptual, árbol conceptual multilenguaje, representación de todos y cada uno de los conceptos, su recuperación y traducción por medio de su hipernotio (hiperónimo conceptual) si fuese necesario. La utilización de variables conceptuales permite representar sin ningún condicionante, restricción o limitación hasta los conceptos más específicos de cada cultura/lengua. Esto confiere a la tecnología Zirano © una característica que no tienen Euro WordNet ni el Programa UNLP. Estos lexicones multilenguaje están orientados a la traducción. En ellos, para poder representar y traducir un concepto se necesita el emparejamiento de palabras en, al menos, dos lenguas. Si esta condición no se cumple la palabra no puede ser incluida en el lexicón ni será traducida. Si utilizamos ‘bullfighter’ [ing] para traducir ‘torero’ [cas] no encontraremos en Inglés otras palabras con las que emparejar otros nombres de toreros como espada, maestro, banderillero, peón, monosabio, picador, etc. La Plataforma Intercultural Multilenguaje Zirano contiene semillas que pueden transformarse en un desambiguador léxico muy eficaz para aplicarlo en un traductor automático múltiple simultáneo. Universidad de Costa Rica. Campus Rodrigo Facio. Sitio web: https://www.ucr.ac.cr/ Teléfono: (506) 2511-4000. Correo de soporte: revistas@ucr.ac.cr 2016-09-05 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Article Article application/pdf https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/kanina/article/view/26178 10.15517/rk.v40i2.26178 Káñina; Vol. 40 No. 2 (2016): Káñina (July-December); 121-148 Káñina; Vol. 40 Núm. 2 (2016): Káñina (Julio-Diciembre); 121-148 Káñina; Vol. 40 N.º 2 (2016): Káñina (Julio-Diciembre); 121-148 2215-2636 0378-0473 spa https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/kanina/article/view/26178/26439 Derechos de autor 2016 Káñina |
institution |
Universidad de Costa Rica |
collection |
Káñina |
language |
spa |
format |
Online |
author |
Santolaria García, Miguel |
spellingShingle |
Santolaria García, Miguel Representación conceptual multilenguaje, recuperación y traducción automática |
author_facet |
Santolaria García, Miguel |
author_sort |
Santolaria García, Miguel |
description |
El motor de la Plataforma Intercultural Multilenguaje Zirano, en www.zirano.com, una obra de artesanía ensamblada y calculada utilizando tecnologías originales e innovadoras. Es lingüística de corpus artesanal: Semántica conceptual esterea, variable conceptual, árbol conceptual multilenguaje, representación de todos y cada uno de los conceptos, su recuperación y traducción por medio de su hipernotio (hiperónimo conceptual) si fuese necesario. La utilización de variables conceptuales permite representar sin ningún condicionante, restricción o limitación hasta los conceptos más específicos de cada cultura/lengua. Esto confiere a la tecnología Zirano © una característica que no tienen Euro WordNet ni el Programa UNLP. Estos lexicones multilenguaje están orientados a la traducción. En ellos, para poder representar y traducir un concepto se necesita el emparejamiento de palabras en, al menos, dos lenguas. Si esta condición no se cumple la palabra no puede ser incluida en el lexicón ni será traducida. Si utilizamos ‘bullfighter’ [ing] para traducir ‘torero’ [cas] no encontraremos en Inglés otras palabras con las que emparejar otros nombres de toreros como espada, maestro, banderillero, peón, monosabio, picador, etc. La Plataforma Intercultural Multilenguaje Zirano contiene semillas que pueden transformarse en un desambiguador léxico muy eficaz para aplicarlo en un traductor automático múltiple simultáneo. |
title |
Representación conceptual multilenguaje, recuperación y traducción automática |
title_short |
Representación conceptual multilenguaje, recuperación y traducción automática |
title_full |
Representación conceptual multilenguaje, recuperación y traducción automática |
title_fullStr |
Representación conceptual multilenguaje, recuperación y traducción automática |
title_full_unstemmed |
Representación conceptual multilenguaje, recuperación y traducción automática |
title_sort |
representación conceptual multilenguaje, recuperación y traducción automática |
publisher |
Universidad de Costa Rica. Campus Rodrigo Facio. Sitio web: https://www.ucr.ac.cr/ Teléfono: (506) 2511-4000. Correo de soporte: revistas@ucr.ac.cr |
publishDate |
2016 |
url |
https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/kanina/article/view/26178 |
work_keys_str_mv |
AT santolariagarciamiguel representacionconceptualmultilenguajerecuperacionytraduccionautomatica |
_version_ |
1810112803444359168 |