Representación conceptual multilenguaje, recuperación y traducción automática

El motor de la Plataforma Intercultural Multilenguaje Zirano, en www.zirano.com, una obra de artesanía ensamblada y calculada utilizando tecnologías originales e innovadoras. Es lingüística de corpus artesanal: Semántica conceptual esterea, variable conceptual, árbol conceptual multilenguaje, repres...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor principal: Santolaria García, Miguel
Formato: Online
Idioma:spa
Publicado: Universidad de Costa Rica. Campus Rodrigo Facio. Sitio web: https://www.ucr.ac.cr/ Teléfono: (506) 2511-4000. Correo de soporte: revistas@ucr.ac.cr 2016
Acceso en línea:https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/kanina/article/view/26178
id KANINA26178
record_format ojs
spelling KANINA261782022-05-31T02:52:27Z Representación conceptual multilenguaje, recuperación y traducción automática Santolaria García, Miguel lexicon conceptual linguística de corpus taxonomía semántica conceptual multilenguaje El motor de la Plataforma Intercultural Multilenguaje Zirano, en www.zirano.com, una obra de artesanía ensamblada y calculada utilizando tecnologías originales e innovadoras. Es lingüística de corpus artesanal: Semántica conceptual esterea, variable conceptual, árbol conceptual multilenguaje, representación de todos y cada uno de los conceptos, su recuperación y traducción por medio de su hipernotio (hiperónimo conceptual) si fuese necesario. La utilización de variables conceptuales permite representar sin ningún condicionante, restricción o limitación hasta los conceptos más específicos de cada cultura/lengua. Esto confiere a la tecnología Zirano © una característica que no tienen Euro WordNet ni el Programa UNLP. Estos lexicones multilenguaje están orientados a la traducción. En ellos, para poder representar y traducir un concepto se necesita el emparejamiento de palabras en, al menos, dos lenguas. Si esta condición no se cumple la palabra no puede ser incluida en el lexicón ni será traducida. Si utilizamos ‘bullfighter’ [ing] para traducir ‘torero’ [cas] no encontraremos en Inglés otras palabras con las que emparejar otros nombres de toreros como espada, maestro, banderillero, peón, monosabio, picador, etc. La Plataforma Intercultural Multilenguaje Zirano contiene semillas que pueden transformarse en un desambiguador léxico muy eficaz para aplicarlo en un traductor automático múltiple simultáneo.  Universidad de Costa Rica. Campus Rodrigo Facio. Sitio web: https://www.ucr.ac.cr/ Teléfono: (506) 2511-4000. Correo de soporte: revistas@ucr.ac.cr 2016-09-05 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Article Article application/pdf https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/kanina/article/view/26178 10.15517/rk.v40i2.26178 Káñina; Vol. 40 No. 2 (2016): Káñina (July-December); 121-148 Káñina; Vol. 40 Núm. 2 (2016): Káñina (Julio-Diciembre); 121-148 Káñina; Vol. 40 N.º 2 (2016): Káñina (Julio-Diciembre); 121-148 2215-2636 0378-0473 spa https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/kanina/article/view/26178/26439 Derechos de autor 2016 Káñina
institution Universidad de Costa Rica
collection Káñina
language spa
format Online
author Santolaria García, Miguel
spellingShingle Santolaria García, Miguel
Representación conceptual multilenguaje, recuperación y traducción automática
author_facet Santolaria García, Miguel
author_sort Santolaria García, Miguel
description El motor de la Plataforma Intercultural Multilenguaje Zirano, en www.zirano.com, una obra de artesanía ensamblada y calculada utilizando tecnologías originales e innovadoras. Es lingüística de corpus artesanal: Semántica conceptual esterea, variable conceptual, árbol conceptual multilenguaje, representación de todos y cada uno de los conceptos, su recuperación y traducción por medio de su hipernotio (hiperónimo conceptual) si fuese necesario. La utilización de variables conceptuales permite representar sin ningún condicionante, restricción o limitación hasta los conceptos más específicos de cada cultura/lengua. Esto confiere a la tecnología Zirano © una característica que no tienen Euro WordNet ni el Programa UNLP. Estos lexicones multilenguaje están orientados a la traducción. En ellos, para poder representar y traducir un concepto se necesita el emparejamiento de palabras en, al menos, dos lenguas. Si esta condición no se cumple la palabra no puede ser incluida en el lexicón ni será traducida. Si utilizamos ‘bullfighter’ [ing] para traducir ‘torero’ [cas] no encontraremos en Inglés otras palabras con las que emparejar otros nombres de toreros como espada, maestro, banderillero, peón, monosabio, picador, etc. La Plataforma Intercultural Multilenguaje Zirano contiene semillas que pueden transformarse en un desambiguador léxico muy eficaz para aplicarlo en un traductor automático múltiple simultáneo. 
title Representación conceptual multilenguaje, recuperación y traducción automática
title_short Representación conceptual multilenguaje, recuperación y traducción automática
title_full Representación conceptual multilenguaje, recuperación y traducción automática
title_fullStr Representación conceptual multilenguaje, recuperación y traducción automática
title_full_unstemmed Representación conceptual multilenguaje, recuperación y traducción automática
title_sort representación conceptual multilenguaje, recuperación y traducción automática
publisher Universidad de Costa Rica. Campus Rodrigo Facio. Sitio web: https://www.ucr.ac.cr/ Teléfono: (506) 2511-4000. Correo de soporte: revistas@ucr.ac.cr
publishDate 2016
url https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/kanina/article/view/26178
work_keys_str_mv AT santolariagarciamiguel representacionconceptualmultilenguajerecuperacionytraduccionautomatica
_version_ 1810112803444359168