Análisis de las técnicas de traducción al español de la poesía china-tomando como ejemplo el poema “Bajando la Montaña Zhongnan para visitar al ermitaño Husi” (下终南山过斛斯山人宿置酒)
Resulta de vital importancia mejorar continuamente la precisión de las traducciones de la poesía clásica china, tratar de transmitir el contenido y la emoción del texto original y realizar una comunicación intercultural fluida. En este artículo distinguiremos las técnicas, métodos y estrategias de t...
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | Online |
Idioma: | spa |
Publicado: |
Universidad de Costa Rica
2024
|
Acceso en línea: | https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/filyling/article/view/57635 |
id |
FILYLING57635 |
---|---|
record_format |
ojs |
spelling |
FILYLING576352024-01-01T17:40:22Z Analysis of the Techniques of Translation of Chinese Poetry into Spanish-Assessing the Example of the Poem “Descending Zhongnan Mountain to Visit the Hermit Husi” (下终南山过斛斯山人宿置酒) Análisis de las técnicas de traducción al español de la poesía china-tomando como ejemplo el poema “Bajando la Montaña Zhongnan para visitar al ermitaño Husi” (下终南山过斛斯山人宿置酒) Wu, Tong poetry poetic translation strategy technique comparison poesía traducción poética estrategia técnica comparación It is of vital importance to continuously improve the accuracy of translations of classical Chinese poetry, aiming to convey the content and emotion of the original text and facilitate seamless intercultural communication. In this article, we will distinguish the techniques, methods, and strategies of translation and analyze which ones can be applied to the various components of poems in poetry translation. To carry out this task, an ancient poem by Li Bai, a poet from the Tang dynasty, will be used as the original text, which will be combined with the Spanish translations of Anne Hèléne Suárez (2005) and Chen Guojian (2016). Additionally, biased translation strategies will be summarized. In the selected poem, both translators commonly employ direct translation and descriptive techniques. However, Suárez’s translation method leans towards direct translation, while Chen’s approach emphasizes communicative translation. Through this article, we aim to inspire beginners in poetry translation and provide a valuable reference for translation research on various topics. Resulta de vital importancia mejorar continuamente la precisión de las traducciones de la poesía clásica china, tratar de transmitir el contenido y la emoción del texto original y realizar una comunicación intercultural fluida. En este artículo distinguiremos las técnicas, métodos y estrategias de traducción, y analizaremos cuáles pueden aplicarse a los diferentes componentes de los poemas en la traducción de poesía. Para llevar a cabo esta labor se aprovechará un antiguo poema de Li Bai, poeta de la dinastía Tang, como texto original, que será combinado con el español de Anne Hèléne Suárez (2005) y Chen Guojian (2016). Además, se resumirán las estrategias de traducción sesgadas. En el poema seleccionado la traducción directa y las técnicas descriptivas utilizadas por ambos traductores son comunes. A pesar de ello el método de traducción de Suárez se inclina hacia la traducción directa y el de Chen hacia una traducción comunicativa. A través de este artículo se pretende inspirar a los principiantes de la traducción de poesía y proporcionar significado de referencia para la investigación de la traducción sobre diferentes temas. Universidad de Costa Rica 2024-01-01 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Article application/pdf text/html audio/x-aiff https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/filyling/article/view/57635 10.15517/rfl.v50i1.57635 Journal of Philology and Linguistics of the University of Costa Rica; Vol. 50 No. 1 (2024): January 2024 - June 2024; e57635 Revista de Filología y Lingüística de la Universidad de Costa Rica; Vol. 50 Núm. 1 (2024): enero 2024 - junio 2024; e57635 Revista de Filología y Lingüística; Vol. 50 N.º 1 (2024): enero 2024 - junio 2024; e57635 2215-2628 0377-628X spa https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/filyling/article/view/57635/58624 https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/filyling/article/view/57635/58661 https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/filyling/article/view/57635/58625 https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/cr/deed.es |
institution |
Universidad de Costa Rica |
collection |
Revista de Filología y Lingüística de la Universidad de Costa Rica |
language |
spa |
format |
Online |
author |
Wu, Tong |
spellingShingle |
Wu, Tong Análisis de las técnicas de traducción al español de la poesía china-tomando como ejemplo el poema “Bajando la Montaña Zhongnan para visitar al ermitaño Husi” (下终南山过斛斯山人宿置酒) |
author_facet |
Wu, Tong |
author_sort |
Wu, Tong |
description |
Resulta de vital importancia mejorar continuamente la precisión de las traducciones de la poesía clásica china, tratar de transmitir el contenido y la emoción del texto original y realizar una comunicación intercultural fluida. En este artículo distinguiremos las técnicas, métodos y estrategias de traducción, y analizaremos cuáles pueden aplicarse a los diferentes componentes de los poemas en la traducción de poesía. Para llevar a cabo esta labor se aprovechará un antiguo poema de Li Bai, poeta de la dinastía Tang, como texto original, que será combinado con el español de Anne Hèléne Suárez (2005) y Chen Guojian (2016). Además, se resumirán las estrategias de traducción sesgadas. En el poema seleccionado la traducción directa y las técnicas descriptivas utilizadas por ambos traductores son comunes. A pesar de ello el método de traducción de Suárez se inclina hacia la traducción directa y el de Chen hacia una traducción comunicativa. A través de este artículo se pretende inspirar a los principiantes de la traducción de poesía y proporcionar significado de referencia para la investigación de la traducción sobre diferentes temas. |
title |
Análisis de las técnicas de traducción al español de la poesía china-tomando como ejemplo el poema “Bajando la Montaña Zhongnan para visitar al ermitaño Husi” (下终南山过斛斯山人宿置酒) |
title_short |
Análisis de las técnicas de traducción al español de la poesía china-tomando como ejemplo el poema “Bajando la Montaña Zhongnan para visitar al ermitaño Husi” (下终南山过斛斯山人宿置酒) |
title_full |
Análisis de las técnicas de traducción al español de la poesía china-tomando como ejemplo el poema “Bajando la Montaña Zhongnan para visitar al ermitaño Husi” (下终南山过斛斯山人宿置酒) |
title_fullStr |
Análisis de las técnicas de traducción al español de la poesía china-tomando como ejemplo el poema “Bajando la Montaña Zhongnan para visitar al ermitaño Husi” (下终南山过斛斯山人宿置酒) |
title_full_unstemmed |
Análisis de las técnicas de traducción al español de la poesía china-tomando como ejemplo el poema “Bajando la Montaña Zhongnan para visitar al ermitaño Husi” (下终南山过斛斯山人宿置酒) |
title_sort |
análisis de las técnicas de traducción al español de la poesía china-tomando como ejemplo el poema “bajando la montaña zhongnan para visitar al ermitaño husi” (下终南山过斛斯山人宿置酒) |
title_alt |
Analysis of the Techniques of Translation of Chinese Poetry into Spanish-Assessing the Example of the Poem “Descending Zhongnan Mountain to Visit the Hermit Husi” (下终南山过斛斯山人宿置酒) |
publisher |
Universidad de Costa Rica |
publishDate |
2024 |
url |
https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/filyling/article/view/57635 |
work_keys_str_mv |
AT wutong analysisofthetechniquesoftranslationofchinesepoetryintospanishassessingtheexampleofthepoemdescendingzhongnanmountaintovisitthehermithusixiàzhōngnánshānguòhúsīshānrénsùzhìjiǔ AT wutong analisisdelastecnicasdetraduccionalespanoldelapoesiachinatomandocomoejemploelpoemabajandolamontanazhongnanparavisitaralermitanohusixiàzhōngnánshānguòhúsīshānrénsùzhìjiǔ |
_version_ |
1810116356730781696 |