Estudio comparativo de nueve versiones traducidas al español del poema “Una rama de ciruelo” (一剪梅·红藕香残玉簟秋) de Li Qingzhao
Li Qingzhao (李清照), poeta de la dinastía Song (960-1279), es una figura emblemática en la historia de la poesía china. Sus obras, de gran notoriedad, no solo son objeto de amplios y profundos trabajos de investigación en China, sino que también han sido propagadas con mucha frecuencia en el extranjer...
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | Online |
Idioma: | spa |
Publicado: |
Universidad de Costa Rica
2022
|
Acceso en línea: | https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/filyling/article/view/51145 |
id |
FILYLING51145 |
---|---|
record_format |
ojs |
spelling |
FILYLING511452022-07-02T02:53:09Z Comparative Study of Nine Spanish Versions of The Poem “Una Rama de ciruelo” (一剪梅·红藕香残玉簟秋)of Li Qingzhao Estudio comparativo de nueve versiones traducidas al español del poema “Una rama de ciruelo” (一剪梅·红藕香残玉簟秋) de Li Qingzhao Zhimeng, Bai Li Qingzhao classical Chinese poetry “Una rama de ciruelo” translation from Chinese to Spanish translation strategies Li Qingzhao poesía clásica china “Una rama de ciruelo” traducción del chino al español estrategias traductoras Li Qingzhao (李清照), a poet of the Song dynasty (960-1279), who is an emblematic figure in the history of Chinese poetry. Her well-known works are not only the subject of extensive and in-depth research in China but have also been widely spread abroad and read by many readers in other cultures. In the Hispanic world, the translation and dissemination of her compositions are also considerable. This article aims to carry out a comparative study of the nine existing Spanish versions of her representative poem, “Una rama de ciruelo” (一剪梅·红藕香残玉簟秋). Our work focuses on the strategies applied in the translation of stylistic form and metaphorical cultural elements. We perceive that, the translators have chosen different strategies and techniques, and their main objectives consist of making the translation balanced in «fidelity» and «acceptability», not only in relation to the structure but also to the meaning. Li Qingzhao (李清照), poeta de la dinastía Song (960-1279), es una figura emblemática en la historia de la poesía china. Sus obras, de gran notoriedad, no solo son objeto de amplios y profundos trabajos de investigación en China, sino que también han sido propagadas con mucha frecuencia en el extranjero y leídas por muchos lectores de otras culturas. En el mundo hispánico, la traducción y la difusión de sus composiciones también son considerables. El presente artículo tiene por objetivo realizar un estudio comparativo de las nueve versiones españolas existentes de su poema representativo, “Una rama de ciruelo” (一剪梅·红藕香残玉簟秋). Nuestro trabajo se centra en las estrategias aplicadas en la traducción de la forma estilística y de los elementos culturales metafóricos. Percibimos que, pese a la diversidad de estrategias y técnicas de traducción empleadas, los traductores tienen como objetivo principal llevar a cabo una traducción en que se dé un equilibrio en «fidelidad» y «aceptabilidad», no solo en la estructura sino también en el sentido. Universidad de Costa Rica 2022-05-26 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Article application/pdf application/epub+zip text/html audio/x-aiff https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/filyling/article/view/51145 10.15517/rfl.v48i2.51145 Journal of Philology and Linguistics of the University of Costa Rica; Vol. 48 No. 2 (2022): July 2022 - December 2022; e51145 Revista de Filología y Lingüística de la Universidad de Costa Rica; Vol. 48 Núm. 2 (2022): julio 2022 - diciembre 2022; e51145 Revista de Filología y Lingüística; Vol. 48 N.º 2 (2022): julio 2022 - diciembre 2022; e51145 2215-2628 0377-628X spa https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/filyling/article/view/51145/51423 https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/filyling/article/view/51145/51424 https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/filyling/article/view/51145/51425 https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/filyling/article/view/51145/51426 |
institution |
Universidad de Costa Rica |
collection |
Revista de Filología y Lingüística de la Universidad de Costa Rica |
language |
spa |
format |
Online |
author |
Zhimeng, Bai |
spellingShingle |
Zhimeng, Bai Estudio comparativo de nueve versiones traducidas al español del poema “Una rama de ciruelo” (一剪梅·红藕香残玉簟秋) de Li Qingzhao |
author_facet |
Zhimeng, Bai |
author_sort |
Zhimeng, Bai |
description |
Li Qingzhao (李清照), poeta de la dinastía Song (960-1279), es una figura emblemática en la historia de la poesía china. Sus obras, de gran notoriedad, no solo son objeto de amplios y profundos trabajos de investigación en China, sino que también han sido propagadas con mucha frecuencia en el extranjero y leídas por muchos lectores de otras culturas. En el mundo hispánico, la traducción y la difusión de sus composiciones también son considerables. El presente artículo tiene por objetivo realizar un estudio comparativo de las nueve versiones españolas existentes de su poema representativo, “Una rama de ciruelo” (一剪梅·红藕香残玉簟秋). Nuestro trabajo se centra en las estrategias aplicadas en la traducción de la forma estilística y de los elementos culturales metafóricos. Percibimos que, pese a la diversidad de estrategias y técnicas de traducción empleadas, los traductores tienen como objetivo principal llevar a cabo una traducción en que se dé un equilibrio en «fidelidad» y «aceptabilidad», no solo en la estructura sino también en el sentido. |
title |
Estudio comparativo de nueve versiones traducidas al español del poema “Una rama de ciruelo” (一剪梅·红藕香残玉簟秋) de Li Qingzhao |
title_short |
Estudio comparativo de nueve versiones traducidas al español del poema “Una rama de ciruelo” (一剪梅·红藕香残玉簟秋) de Li Qingzhao |
title_full |
Estudio comparativo de nueve versiones traducidas al español del poema “Una rama de ciruelo” (一剪梅·红藕香残玉簟秋) de Li Qingzhao |
title_fullStr |
Estudio comparativo de nueve versiones traducidas al español del poema “Una rama de ciruelo” (一剪梅·红藕香残玉簟秋) de Li Qingzhao |
title_full_unstemmed |
Estudio comparativo de nueve versiones traducidas al español del poema “Una rama de ciruelo” (一剪梅·红藕香残玉簟秋) de Li Qingzhao |
title_sort |
estudio comparativo de nueve versiones traducidas al español del poema “una rama de ciruelo” (一剪梅·红藕香残玉簟秋) de li qingzhao |
title_alt |
Comparative Study of Nine Spanish Versions of The Poem “Una Rama de ciruelo” (一剪梅·红藕香残玉簟秋)of Li Qingzhao |
publisher |
Universidad de Costa Rica |
publishDate |
2022 |
url |
https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/filyling/article/view/51145 |
work_keys_str_mv |
AT zhimengbai comparativestudyofninespanishversionsofthepoemunaramadecirueloyījiǎnméihóngǒuxiāngcányùdiànqiūofliqingzhao AT zhimengbai estudiocomparativodenueveversionestraducidasalespanoldelpoemaunaramadecirueloyījiǎnméihóngǒuxiāngcányùdiànqiūdeliqingzhao |
_version_ |
1810116350481268736 |