Exploración de la noción de paratraducción y su aplicación en la versión de Las flores animadas en El álbum mexicano

El álbum mexicano fue una revista literaria ilustrada del impresor Ignacio Cumplido que circuló en México durante 1849. Cada entrega de El álbum mexicano incluye una ilustración tomada de Les fleurs animées (Las flores animadas), libro ilustrado que trataba la temática de los valores y del rol de la...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores principales: Correa Larios, Olivia, Flores Olague, Roberto Gerardo, Murillo Gallegos, Verónica del Carmen
Formato: Online
Idioma:spa
Publicado: Universidad de Costa Rica 2020
Acceso en línea:https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/filyling/article/view/44382
id FILYLING44382
record_format ojs
spelling FILYLING443822022-06-09T02:55:03Z Exploring the concept of paratranslation and its implementation in El album mexicano's version of The flowers personified Exploración de la noción de paratraducción y su aplicación en la versión de Las flores animadas en El álbum mexicano Correa Larios, Olivia Flores Olague, Roberto Gerardo Murillo Gallegos, Verónica del Carmen translation paratranslation literary press nineteenth century female image traducción paratraducción prensa literaria siglo XIX imagen femenina El álbum mexicano was an illustrated literary magazine edited by the printer Ignacio Cumplido that circulated in Mexico during 1849. Each number of the magazine included an illustration taken from Les fleurs animées (The flowers personified), an illustrated book published in France in 1847 by the illustrator and cartoonist Jean Ignace Isidore Grandville. The book dealt with the theme of values and the role of women. This book became an inspiration to develop a discourse about women through translations, abstracts, paraphrases and adaptations of the original text but also through new stories and essays that go beyond the translation process. Based on these illustrations and texts, this work proposes an exploration of the notion of paratranslation through the analysis of verbal and nonverbal paratextual elements linked to the source text and, mostly to the target text. Using the conceptual framework developed by Yuste Frías, the aim of this work is to demonstrate the applicability of the notion of paratranslation to the adaptation of texts and images for various target languages and cultures. El álbum mexicano fue una revista literaria ilustrada del impresor Ignacio Cumplido que circuló en México durante 1849. Cada entrega de El álbum mexicano incluye una ilustración tomada de Les fleurs animées (Las flores animadas), libro ilustrado que trataba la temática de los valores y del rol de la mujer, publicado en Francia en 1847 por el ilustrador y caricaturista Jean Ignace Isidore Grandville. Las ilustraciones de Las flores animadas se convirtieron en inspiración para desarrollar un discurso en torno a la mujer a través de resúmenes, paráfrasis y adaptaciones de los originales, pero también a través de cuentos y ensayos alejados de la traducción. Es a partir de dichas ilustraciones y los textos que acompañan que este trabajo propone una exploración de la noción de paratraducción a través del análisis de los elementos paratextuales verbales y no verbales ligados al texto objeto de la traducción y, sobre todo, al texto meta. Utilizando el marco conceptual desarrollado por Yuste Frías, este trabajo busca demostrar la aplicabilidad de la noción de paratraducción a la adaptación de binomios texto-imagen para diversas lenguas y culturas meta. Universidad de Costa Rica 2020-10-27 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Article application/pdf application/epub+zip text/html audio/x-aiff https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/filyling/article/view/44382 10.15517/rfl.v47i1.44382 Journal of Philology and Linguistics of the University of Costa Rica; Vol. 47 No. 1 (2021): January 2021 - June 2021; e44382 Revista de Filología y Lingüística de la Universidad de Costa Rica; Vol. 47 Núm. 1 (2021): enero 2021 - junio 2021; e44382 Revista de Filología y Lingüística; Vol. 47 N.º 1 (2021): enero 2021 - junio 2021; e44382 2215-2628 0377-628X spa https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/filyling/article/view/44382/44986 https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/filyling/article/view/44382/44987 https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/filyling/article/view/44382/44988 https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/filyling/article/view/44382/44989
institution Universidad de Costa Rica
collection Revista de Filología y Lingüística de la Universidad de Costa Rica
language spa
format Online
author Correa Larios, Olivia
Flores Olague, Roberto Gerardo
Murillo Gallegos, Verónica del Carmen
spellingShingle Correa Larios, Olivia
Flores Olague, Roberto Gerardo
Murillo Gallegos, Verónica del Carmen
Exploración de la noción de paratraducción y su aplicación en la versión de Las flores animadas en El álbum mexicano
author_facet Correa Larios, Olivia
Flores Olague, Roberto Gerardo
Murillo Gallegos, Verónica del Carmen
author_sort Correa Larios, Olivia
description El álbum mexicano fue una revista literaria ilustrada del impresor Ignacio Cumplido que circuló en México durante 1849. Cada entrega de El álbum mexicano incluye una ilustración tomada de Les fleurs animées (Las flores animadas), libro ilustrado que trataba la temática de los valores y del rol de la mujer, publicado en Francia en 1847 por el ilustrador y caricaturista Jean Ignace Isidore Grandville. Las ilustraciones de Las flores animadas se convirtieron en inspiración para desarrollar un discurso en torno a la mujer a través de resúmenes, paráfrasis y adaptaciones de los originales, pero también a través de cuentos y ensayos alejados de la traducción. Es a partir de dichas ilustraciones y los textos que acompañan que este trabajo propone una exploración de la noción de paratraducción a través del análisis de los elementos paratextuales verbales y no verbales ligados al texto objeto de la traducción y, sobre todo, al texto meta. Utilizando el marco conceptual desarrollado por Yuste Frías, este trabajo busca demostrar la aplicabilidad de la noción de paratraducción a la adaptación de binomios texto-imagen para diversas lenguas y culturas meta.
title Exploración de la noción de paratraducción y su aplicación en la versión de Las flores animadas en El álbum mexicano
title_short Exploración de la noción de paratraducción y su aplicación en la versión de Las flores animadas en El álbum mexicano
title_full Exploración de la noción de paratraducción y su aplicación en la versión de Las flores animadas en El álbum mexicano
title_fullStr Exploración de la noción de paratraducción y su aplicación en la versión de Las flores animadas en El álbum mexicano
title_full_unstemmed Exploración de la noción de paratraducción y su aplicación en la versión de Las flores animadas en El álbum mexicano
title_sort exploración de la noción de paratraducción y su aplicación en la versión de las flores animadas en el álbum mexicano
title_alt Exploring the concept of paratranslation and its implementation in El album mexicano's version of The flowers personified
publisher Universidad de Costa Rica
publishDate 2020
url https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/filyling/article/view/44382
work_keys_str_mv AT correalariosolivia exploringtheconceptofparatranslationanditsimplementationinelalbummexicanosversionoftheflowerspersonified
AT floresolaguerobertogerardo exploringtheconceptofparatranslationanditsimplementationinelalbummexicanosversionoftheflowerspersonified
AT murillogallegosveronicadelcarmen exploringtheconceptofparatranslationanditsimplementationinelalbummexicanosversionoftheflowerspersonified
AT correalariosolivia exploraciondelanociondeparatraduccionysuaplicacionenlaversiondelasfloresanimadasenelalbummexicano
AT floresolaguerobertogerardo exploraciondelanociondeparatraduccionysuaplicacionenlaversiondelasfloresanimadasenelalbummexicano
AT murillogallegosveronicadelcarmen exploraciondelanociondeparatraduccionysuaplicacionenlaversiondelasfloresanimadasenelalbummexicano
_version_ 1810116342443933696