Claro que vengo* a tu fiesta: La enseñanza de los verbos deícticos ir/venir y llevar/traer a estudiantes angloparlantes

El presente estudio tiene como objetivo determinar si el enfoque pedagógico conocido como Processing Instruction (PI) (VanPatten 1996, 2002) es tan eficaz como el enfoque Meaning-Based Output Instruction (MOI) (Farley, 2001b) en la enseñanza de los patrones de uso de los verbos deícticos en español...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor principal: Chui, Daniel
Formato: Online
Idioma:spa
Publicado: Universidad de Costa Rica 2016
Acceso en línea:https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/filyling/article/view/23735
id FILYLING23735
record_format ojs
spelling FILYLING237352022-06-09T02:57:32Z Claro que vengo* a tu fiesta: Teaching the Deictic Verbs Ir/Venir and Llevar/Traer to English L1 Speakers Claro que vengo* a tu fiesta: La enseñanza de los verbos deícticos ir/venir y llevar/traer a estudiantes angloparlantes Chui, Daniel verbal deixis Processing Instruction Meaning Based Output Instruction Spanish second language come and go. verbos deícticos Processing Instruction Meaning Based Output Instruction español como segunda lengua ir y venir. The present study compares two instructional methods—processing instruction (PI) (VanPatten 1996, 2002) and meaning-based output instruction (MOI) (Farley, 2001b)—in the teaching of Spanish deictic verbs ir ‘to go’, venir ‘to come’, llevar ‘to take’, and traer ‘to bring’ to English L1 speakers. The grammatical topic was chosen because it represents a contrastive difference between Spanish and English verb choice (Gathercole, 1978; Lewandowski, 2007), in which the natural processing tendencies of English speakers may lead to suboptimal learning outcomes. The study compared the learning outcomes of three groups of first-year Spanish students: a control group, an MOI group, and a PI group. All groups participated in pre and post-tests in interpretation and production of the deictic verbs, with the treatment groups receiving instruction between the tests. The results showed that participation in either treatment group was positively correlated with higher performance in the interpretation, but not the production tasks. Students in their third quarter of first-year Spanish are developmentally prepared to benefit from instruction on the verbs venir, ir, traer and llevar with regards to interpreting input. However, they do not appear to be developmentally ready to apply this instruction to the actual production of these verbs. El presente estudio tiene como objetivo determinar si el enfoque pedagógico conocido como Processing Instruction (PI) (VanPatten 1996, 2002) es tan eficaz como el enfoque Meaning-Based Output Instruction (MOI) (Farley, 2001b) en la enseñanza de los patrones de uso de los verbos deícticos en español a hablantes nativos del inglés. Los verbos en cuestión son ir, venir, llevar y traer. Este trabajo pretende investigar en primer lugar si los hablantes nativos del inglés pueden aprender el sistema más restrictivo del castellano (Gathercole, 1978; Lewandowski, 2007). En el estudio, tres grupos fueron comparados: un grupo de control, uno de PI y otro de MOI. Cada grupo hizo una pre y post-prueba de interpretación y de producción. Los dos grupos de tratamiento recibieron instrucción entre pre y postprueba. La participación en cualquiera de los dos grupos de tratamiento fue positivamente correlacionada con un rendimiento superior en la prueba de interpretación, pero no en las pruebas de producción. En general, los resultados sugieren que, a pesar de que los participantes se beneficiaron de la instrucción en el experimento de interpretación, los estudiantes en el tercer trimestre del primer año de español no son capaces todavía de producir los verbos deícticos de manera diferente a su lengua materna. Universidad de Costa Rica 2016-04-18 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion application/pdf https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/filyling/article/view/23735 10.15517/rfl.v41i1.23735 Journal of Philology and Linguistics of the University of Costa Rica; Volumen 41, Número extraordinario; 53-77 Revista de Filología y Lingüística de la Universidad de Costa Rica; Volumen 41, Número extraordinario; 53-77 Revista de Filología y Lingüística; Volumen 41, Número extraordinario; 53-77 2215-2628 0377-628X spa https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/filyling/article/view/23735/23908 Derechos de autor 2016 Revista de Filología y Lingüística de la Universidad de Costa Rica
institution Universidad de Costa Rica
collection Revista de Filología y Lingüística de la Universidad de Costa Rica
language spa
format Online
author Chui, Daniel
spellingShingle Chui, Daniel
Claro que vengo* a tu fiesta: La enseñanza de los verbos deícticos ir/venir y llevar/traer a estudiantes angloparlantes
author_facet Chui, Daniel
author_sort Chui, Daniel
description El presente estudio tiene como objetivo determinar si el enfoque pedagógico conocido como Processing Instruction (PI) (VanPatten 1996, 2002) es tan eficaz como el enfoque Meaning-Based Output Instruction (MOI) (Farley, 2001b) en la enseñanza de los patrones de uso de los verbos deícticos en español a hablantes nativos del inglés. Los verbos en cuestión son ir, venir, llevar y traer. Este trabajo pretende investigar en primer lugar si los hablantes nativos del inglés pueden aprender el sistema más restrictivo del castellano (Gathercole, 1978; Lewandowski, 2007). En el estudio, tres grupos fueron comparados: un grupo de control, uno de PI y otro de MOI. Cada grupo hizo una pre y post-prueba de interpretación y de producción. Los dos grupos de tratamiento recibieron instrucción entre pre y postprueba. La participación en cualquiera de los dos grupos de tratamiento fue positivamente correlacionada con un rendimiento superior en la prueba de interpretación, pero no en las pruebas de producción. En general, los resultados sugieren que, a pesar de que los participantes se beneficiaron de la instrucción en el experimento de interpretación, los estudiantes en el tercer trimestre del primer año de español no son capaces todavía de producir los verbos deícticos de manera diferente a su lengua materna.
title Claro que vengo* a tu fiesta: La enseñanza de los verbos deícticos ir/venir y llevar/traer a estudiantes angloparlantes
title_short Claro que vengo* a tu fiesta: La enseñanza de los verbos deícticos ir/venir y llevar/traer a estudiantes angloparlantes
title_full Claro que vengo* a tu fiesta: La enseñanza de los verbos deícticos ir/venir y llevar/traer a estudiantes angloparlantes
title_fullStr Claro que vengo* a tu fiesta: La enseñanza de los verbos deícticos ir/venir y llevar/traer a estudiantes angloparlantes
title_full_unstemmed Claro que vengo* a tu fiesta: La enseñanza de los verbos deícticos ir/venir y llevar/traer a estudiantes angloparlantes
title_sort claro que vengo* a tu fiesta: la enseñanza de los verbos deícticos ir/venir y llevar/traer a estudiantes angloparlantes
title_alt Claro que vengo* a tu fiesta: Teaching the Deictic Verbs Ir/Venir and Llevar/Traer to English L1 Speakers
publisher Universidad de Costa Rica
publishDate 2016
url https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/filyling/article/view/23735
work_keys_str_mv AT chuidaniel claroquevengoatufiestateachingthedeicticverbsirvenirandllevartraertoenglishl1speakers
AT chuidaniel claroquevengoatufiestalaensenanzadelosverbosdeicticosirveniryllevartraeraestudiantesangloparlantes
_version_ 1810116311828660224