La pérdida lexical en la variante wanky en la ciudad de Bilwi: barrio “Filemón Rivera” y las comunidades de Uhri y Saklín, río Coco

Las razones para la realización de este estudio se fundamentan en el deterioro y pérdida de la lengua miskitu, variante wanky, entre el grupo de hablantes dentro de la ciudad de Bilwi, Puerto Cabezas y comunidades del río Coco –Wangki Awala–, lo c...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Baldearamos, Germin, Watson, María elena
Format: Online
Language:spa
eng
Published: Universidad de las Regiones Autónomas de la Costa Caribe Nicaragüense - URACCAN 2011
Online Access:https://camjol.info/index.php/RCI/article/view/496
Description
Summary:Las razones para la realización de este estudio se fundamentan en el deterioro y pérdida de la lengua miskitu, variante wanky, entre el grupo de hablantes dentro de la ciudad de Bilwi, Puerto Cabezas y comunidades del río Coco –Wangki Awala–, lo cual debe ser una preocu­pación para las autoridades gubernamentales de nuestra región y el país, profesionales en el área de educación, sociología y la cultura en general.El estudio es descriptivo, cualitativo y de corte longitudinal con el cual se permite identifcar los aspectos que han generado a la pérdida lexical de la lengua miskitu, para lo que se tomó en cuenta a la población del barrio “Filimon Rivera” (sector No. 3) y las comunidades de Uhri y Saklin en el municipio de Waspam, río Coco. En el presente estudio se realizaron entrevistas abiertas y observación participante, compartiendo con los hablantes en su lengua materna. Los resultados fueron los siguientes:Entre algunas de las palabras que están en desuso son: yamni, aisa, yapti, suapan, batanka, li klaswan, krukrutara, snik, pukrus, saurka. Sins watla, titan yamni, tutti yamni, tihmia yamni, yapti.Entre los elementos que afectan la pérdida lexical en la variante wanky se encuentran el mestizaje, la migración, los medio de comunicación radial, televisiva, emisoras quienes en un gran porcentaje emiten informaciones en la lengua que no es el miskitu y poco uso de la lengua miskitu ancestral en el hogar por parte de madres y padres de familia con sus hijas e hijos.