Entre la religiosidad china y el evangelio cristiano: ¿una mirada a la “otra” primera divergencia?

A continuación se analizan algunos de los discursos producidos durante el trabajo misionero católico con chinos en las islas Filipinas a finales del siglo XVI. ¿Cómo se representó en español la religiosidad china? ¿De qué manera se proyectó la empresa cristiana en los tempranos escritos y traduccion...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores principales: Martínez Esquivel, Ricardo, Rodríguez Durán, Pablo
Formato: Online
Idioma:spa
Publicado: San José: Universidad de Costa Rica, Escuela de Estudios Generales 2016
Acceso en línea:https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/estudios/article/view/25026
id ESTUDIOS25026
record_format ojs
spelling ESTUDIOS250262019-05-07T16:28:55Z Among Chinese religiosity and the Christian Gospel: a look at “the other” first divergence? Entre la religiosidad china y el evangelio cristiano: ¿una mirada a la “otra” primera divergencia? Martínez Esquivel, Ricardo Rodríguez Durán, Pablo Sangley Mission religious representations translation China catechisms Misión Sangley representaciones religiosas traducción China catecismos In the following research are analyzed some of the discourses produced during the Catholic missionary work with Chinese in the islands of the Philippines in the late Sixteenth Century. How Chinese religiosity was represented in Spanish? How Christian enterprise was projected in the early writings and translations to or from the Chinese? This paper, such as questions, is divided into two parts. First, it was explained the representations of the Chinese religiosity written in Spanish from the texts of the Augustinian Martín de Rada, the inquisitor Bernardino de Escalante and the Jesuit Luis de Guzmán. Second, it was examined the translations of the Dominican Juan Cobo, from the Spanish to the Chinese of Mingxin Baojian 明心寶鑑 or Rico Espejo del Claro Corazón [Bright heart-mind Precious Mirror]) and from the Chinese to the Spanish of Apología de la verdadera religión [Apology of True Religion] or Tianzhu Zhengjiao Zhenchuan Shilu 天主正教真傳實錄. A continuación se analizan algunos de los discursos producidos durante el trabajo misionero católico con chinos en las islas Filipinas a finales del siglo XVI. ¿Cómo se representó en español la religiosidad china? ¿De qué manera se proyectó la empresa cristiana en los tempranos escritos y traducciones desde o hacia el chino? El trabajo, como las preguntas, se divide en dos partes. Primero, se explican las representaciones sobre la religiosidad china escritas en español a partir de los textos del agustino Martín de Rada, el inquisidor Bernardino de Escalante y el jesuita Luis de Guzmán. Segundo, se examinan las traducciones del dominico Juan Cobo, al español del Mingxin Baojian 明心寶鑑 o el Rico Espejo del Claro Corazón y al chino de la Apología de la verdadera religión o Tianzhu Zhengjiao Zhenchuan Shilu 天主正教真傳實錄. San José: Universidad de Costa Rica, Escuela de Estudios Generales 2016-06-17 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Contribution application/pdf https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/estudios/article/view/25026 10.15517/re.v0i32.25026 Revista Estudios; No. 32 (2016): Junio 2016 - Noviembre 2016; 518-557 Revista Estudios; Núm. 32 (2016): Junio 2016 - Noviembre 2016; 518-557 Estudios; N.º 32 (2016): Junio 2016 - Noviembre 2016; 518-557 1659-3316 1659-1925 10.15517/re.v0i32 spa https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/estudios/article/view/25026/25368 Derechos de autor 2016 Estudios
institution Universidad de Costa Rica
collection Revista Estudios
language spa
format Online
author Martínez Esquivel, Ricardo
Rodríguez Durán, Pablo
spellingShingle Martínez Esquivel, Ricardo
Rodríguez Durán, Pablo
Entre la religiosidad china y el evangelio cristiano: ¿una mirada a la “otra” primera divergencia?
author_facet Martínez Esquivel, Ricardo
Rodríguez Durán, Pablo
author_sort Martínez Esquivel, Ricardo
description A continuación se analizan algunos de los discursos producidos durante el trabajo misionero católico con chinos en las islas Filipinas a finales del siglo XVI. ¿Cómo se representó en español la religiosidad china? ¿De qué manera se proyectó la empresa cristiana en los tempranos escritos y traducciones desde o hacia el chino? El trabajo, como las preguntas, se divide en dos partes. Primero, se explican las representaciones sobre la religiosidad china escritas en español a partir de los textos del agustino Martín de Rada, el inquisidor Bernardino de Escalante y el jesuita Luis de Guzmán. Segundo, se examinan las traducciones del dominico Juan Cobo, al español del Mingxin Baojian 明心寶鑑 o el Rico Espejo del Claro Corazón y al chino de la Apología de la verdadera religión o Tianzhu Zhengjiao Zhenchuan Shilu 天主正教真傳實錄.
title Entre la religiosidad china y el evangelio cristiano: ¿una mirada a la “otra” primera divergencia?
title_short Entre la religiosidad china y el evangelio cristiano: ¿una mirada a la “otra” primera divergencia?
title_full Entre la religiosidad china y el evangelio cristiano: ¿una mirada a la “otra” primera divergencia?
title_fullStr Entre la religiosidad china y el evangelio cristiano: ¿una mirada a la “otra” primera divergencia?
title_full_unstemmed Entre la religiosidad china y el evangelio cristiano: ¿una mirada a la “otra” primera divergencia?
title_sort entre la religiosidad china y el evangelio cristiano: ¿una mirada a la “otra” primera divergencia?
title_alt Among Chinese religiosity and the Christian Gospel: a look at “the other” first divergence?
publisher San José: Universidad de Costa Rica, Escuela de Estudios Generales
publishDate 2016
url https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/estudios/article/view/25026
work_keys_str_mv AT martinezesquivelricardo amongchinesereligiosityandthechristiangospelalookattheotherfirstdivergence
AT rodriguezduranpablo amongchinesereligiosityandthechristiangospelalookattheotherfirstdivergence
AT martinezesquivelricardo entrelareligiosidadchinayelevangeliocristianounamiradaalaotraprimeradivergencia
AT rodriguezduranpablo entrelareligiosidadchinayelevangeliocristianounamiradaalaotraprimeradivergencia
_version_ 1809194403611279360